Language: DE | EN | ES | RU | CN

Поставщик лингвистических услуг

Техническая документация или специализированные тексты, договоры или рекламные материалы — вот уже в течение 65 лет мы находим для вас правильные слова на более чем 50 языках мира. Нашими переводческими услугами, выполненными с немецкой педантичностью, пользуются средний бизнес, промышленные предприятия, торговые компании и поставщики услуг, а также органы государственной власти. Система управления качеством, сертифицированная по стандарту ISO9001:2008, обеспечивает точное планирование проектов и эффективное управление ими. Благодаря современным технологиям автоматизированного перевода и предпочтению к работе с носителями языка мы можем выполнять самые сложные многоязычные проекты. Своевременное выполнение наших услуг гарантируют более 400  штатных переводчиков в 25 офисах, расположенных по всему миру.

Профессиональные переводы

Качество перевода во многом зависит от квалификации переводчика, поэтому к выполнению работ мы предпочитаем привлекать только профессиональных переводчиков — носителей языка, обладающих соответствующей квалификацией в требуемой профессиональной области. При необходимости переводчики получают поддержку других экспертов — редакторов или лингвистов. Для серьезных и масштабных проектов мы подбираем специальные команды переводчиков. Наша компания насчитывает 25 офисов по всему миру, что позволяет нам почти всегда обходиться силами 400 штатных переводчиков.

Мы специализируемся на переводе текстов международной и технической направленности. Техническая документация, как и другие специализированные тексты, переводится и редактируется носителями соответствующего языка по принципу двойного контроля.

Управление проектами

Под руководством опытных менеджеров проектов слаженные команды, состоящие из переводчиков, терминологов, верстальщиков и редакторов обеспечивают выполнение самых сложных проектов.

Система управления качеством, сертифицированная по стандарту ISO9001:2008, и прикладное управление проектами поддерживают рабочий процесс, позволяя получить обзор состояния и прогресса текущих проектов. Это позволяет часто заблаговременно распознавать возможные проблемы.

Локализация

Под локализацией с точки зрения экономики понимается адаптация международных брендов или продуктов под локальные особенности отдельных рынков сбыта. Для сохранения смысла и языковой целостности необходимо адаптировать документацию, упаковку, пользовательский интерфейс, а также маркетинговые и сопроводительные материалы в соответствии с требованиями целевого рынка.

Наши услуги в области локализации программного обеспечения, сайтов и средств массовой информации включают в себя локализацию пользовательских интерфейсов, онлайн-справки, документации, систем поддержки; HTML/XML/Flash, мультимедийный контент и Typo3-конвертацию, а также локализацию фильмов и образовательных видео, демонстрационных версий продуктов и интерактивного программного обеспечения для тренингов.

Устный перевод

Неважно, идет ли речь о международной ярмарке или съезде, судебных разбирательствах, деловых встречах за границей, переговорах о заключении договоров или встрече иностранной делегации — во многих ситуациях требуются переводчики, способные грамотно перевести устную речь с одного языка на другой. Будь то синхронный, последовательный перевод или шушотаж — мы позаботимся о том, чтобы подобрать нужного переводчика, который при необходимости может иметь государственную сертификацию и быть приведен к присяге.

Редактура

Первичный перевод предъявляет особые требования: множество этапов контроля полноты перевода, наличия в нем ошибок и правильности передачи смысла происходят по принципу двойного контроля с помощью программного обеспечения и вручную. Затем менеджер проектов выполняет заключительный контроль. Это позволяет гарантировать очень высокую степень точности передачи исходного текста в проектах по переводу, которые были выполнены в соответствии с ISO 17100.

Схема работы с автоматизи-рованными системами перевода

https://LSPmanager.com 

Для оптимальной координации лингвистических услуг друг с другом и точного расчета времени их выполнения необходимо центральное связующее звено. В качестве централизованной онлайн-платформы для полного цикла выполнения проектов мы используем систему EnssnerZeitgeist BusinessManager. Наш портал-сервер защищен брандмауэром и SSL-сертификатом. Это означает, что все данные передаются в зашифрованном виде.С помощью интегрированного портала запросов наши клиенты могут запрашивать предложения, отправлять задания, отслеживать проекты, а также уверенно загружать и скачивать проектные файлы. Портал может быть настроен в соответствии со специфическими потребностями каждого заказчика.

Языки перевода

Специализированные технические тексты, тексты в сфере программного обеспечения, медицины, права, финансов, маркетинга и прочие с идентичным уровнем сложности:

Языковая группа 1
Английский, французский, итальянский, испанский, португальский, голландский, русский, польский, чешский, словацкий, хорватский, румынский, китайский

Языковая группа 2
Датский, норвежский, шведский, финский, греческий, турецкий, албанский, болгарский, сербский, словенский, украинский, латвийский, литовский, эстонский

Языковая группа 3
Арабский, иврит, персидский, корейский, японский, тайский, вьетнамский, индийский (хинди, бенгали, панджаби, гуджарати, маратхи)

Языковая группа 4
Афганский, азербайджанский, бирманский, дьерма, грузинский, индонезийский, монгольский, сингальский, суахили, тамильский, урду

Верстка и печать

Верстка на иностранном языке подчиняется своим собственным законам — межкультурные особенности отражаются и на графике с версткой. Мы заботимся о подборе соответствующих гарнитур шрифтов, об учете изменения длины текста, а также о конвертации цветов. Как поставщик услуг полного цикла мы берем на себя верстку, дизайн и редактирование. Наша команда работает в соответствии с принципами корпоративного дизайна, а также при необходимости разработает для вас совершенно новый облик в качестве основы для создания технической документации, каталогов продукции и запасных частей, а также прочих маркетинговых материалов. Мы также обладаем обширным практическим опытом публикации в печатных и электронных СМИ на основе XML/SGML.

Озвучивание и наложение субтитров

Мы не только переводим, но и адаптируем мультимедийный контент — аудиоролики, текстовые и графические вставки в фильмах, обучающие видеоролики, демонстрационные версии продуктов, интерактивное обучающее программное обеспечение, интервью, имиджевые ролики либо продукты в сфере электронного обучения.

С помощью носителей языка мы переозвучиваем иностранную речь в профессиональных студиях звукозаписи и комбинируем ее вместе со звуковыми элементами. При этом, например, запись голоса накладывается на другую звуковую дорожку или последовательность кадров таким образом, чтобы в идеальном варианте у слушателя создавалось впечатление, что он понимает иноязычный оригинал — он должен «забыть» о наличии синхронной озвучки.  При переводе надписей на экране мы оформляем перевод в виде подзаголовков либо полноценных экранных и видеотекстов/графиков. По желанию мы также можем оформить тексты для диктора.

Межкультурный консалтинг

Каждый иностранный рынок имеет свои собственные потребности в информации. Необходимо не только корректно передать информацию с предметной точки зрения, но и откорректировать ее в соответствии с особенностями той или иной страны. Данное требование способен выполнить только опытный партнер, который знаком с проблемами, возникающими при переводе, а также имеет представление о специфических условиях той или иной страны. Имея 65-летний опыт в области переводческих услуг, компания EnssnerZeitgeist Translations обеспечит последовательное глобальное позиционирование ваших брендов и продуктов на рынке. Мы с радостью поможем вам выполнить адаптацию ваших продуктов и услуг в соответствии с международными особенностями. Наши консультации по межкультурному взаимодействию помогут вам оптимизировать ваши интернациональные проекты в соответствии с особенностями культуры, избежав при этом неловкости или непонимания.

Системы автоматизиро-ванного перевода

Эффективный корпоративный язык благодаря системам переводческой памяти и управлению терминологией. Применение современных систем переводческой памяти и инструментов локализации ускоряет процесс перевода, гарантирует соблюдение единства терминологии и формулировок, а, кроме того, значительно сокращает расходы и облегчает выполнение переводческих проектов.

Аббревиатура CAT расшифровывается как «computer-aided translation», или «computer-assisted translation» (система автоматизированного перевода). CAT — это перевод, выполненный человеком с помощью компьютерных программ. 

Возможность эффективного и малозатратного управления данным процессом — это значительное преимущество в конкурентной борьбе, имеющее видимые результаты:

  • снижение расходов на перевод и верстку;
  • снижение времени выполнения;
  • обеспечение единства специфической терминологии;
  • повышение удовлетворенности и лояльности клиентов.

Translation Memory

(русский: память переводов) — это база данных, в которой хранятся исходные предложения и соответствующие переводы в форме пар сегментов. Данные пары именуются единицами перевода. Память переводов, или сокращенно ТМ (от англ. Translation Memory) «запоминает» каждое переведенное предложение. Если позднее в тексте встретится то же самое или аналогичное предложение, то его не потребуется полностью переводить заново. Вместо этого, если статистический анализ распознает определенную степень совпадения (от 70% и выше), то из TM будут предложены подходящие формулировки. Переводчик выберет, принять ему предложенную формулировку или выбрать другую.

TM облегчает работу и увеличивает ее эффективность только в том случае, если с ее помощью переводятся длинные и однообразные тексты.

 

Управление терминологией, извлечение терминов и составление глоссариев

Наряду с памятью переводов о последовательности корпоративного языка (англ. Corporate Language) с единообразными формулировками заботится система управления терминологией. Мы осуществляем извлечение, управление и поддержание в должном состоянии многоязычных терминологических справочников и глоссариев. Они включают в себя специфические понятия, определения и имена собственные, характерные для определенной отрасли или предприятия, в сочетании с их переводом. Терминологические базы данных позволяют выполнять последующие переводы с соблюдением единства терминологии, быстрее и, в конечном счете, дешевле.

Глоссарий представляет собой сборник понятий, которые должны единообразно использоваться в рамках одного предприятия или специализированного отдела. Если глоссария на момент перевода не существует, то мы делаем выборку — основу для глоссария, согласуемого с заказчиком.

Для этих целей мы предоставляем нашу собственную разработку — онлайн-решение для терминологии EZterm в сочетании с мобильным приложением во внешней или внутренней сети компании.

Терминологическая база данных

Терминологическая база — это база данных, с помощью которой можно управлять используемой терминологией, она сравнима с электронными словарями. База содержит не предложения целиком, а отдельные слова или отрывки. Терминологические базы позволяют искать и использовать термины, характерные для той или иной организации, которые нельзя найти в стандартных словарях. Терминологические базы данных помогают выполнять как редактирование текстов, так и их перевод. Они помогают использовать единую, однозначную и проверенную терминологию, характерную для определенной отрасли или предприятия, а также избежать использования «запрещенной» терминологии. Терминологические базы данных зачастую являются составной частью систем автоматизированного перевода.

В процессе перевода можно выполнять запросы в терминологические базы. При этом исходные предложения анализируются в фоновом режиме на наличие известной терминологии. Если подходящий перевод найден, то его можно вставить в переведенный текст одним нажатием кнопки мыши. Данный процесс называется активным распознаванием терминологии. Во время перевода не потребуется запускать дополнительную программу для поиска терминологии, которая излишне тратит время.

Наша система EZterm имеет веб-интерфейс, позволяющий получить доступ к терминологии через локальную сеть, Интернет или мобильное приложение.

Наряду с лингвистической информацией (такой как часть речи, род, число) данные также содержат профессиональную информацию (например, тематическая область применения термина) и метаинформацию (например, источник) , а также примеры использования термина в контексте. Важным является то, что данные имеют высокую степень структурированности и могут обрабатываться автоматически.

Программное обеспечение и форматы данных

Являясь сертифицированным партнером SDL-Trados, Across и memoQ, мы используем следующие системы автоматизированного перевода:

  • SDL Trados 2007 и Studio 2009/2011, MultiTermExtract и SDLX (.ttx, sdlxliff и т. д.)
  • SDL Passolo
  • Across 5.0 с собственным CrossGrid-сервером
  • memoQ с собственным сетевым сервером и партнерскую программу GrowingTogether
  • собственную разработку EZterm с мобильным приложением для терминологии

Для выполнения стандартных задач, верстки и предпечатной подготовки, а также задач, связанных с видео/аудио, мы используем:

  • MS-Office 2003 - 2010 (.doc/docx .xls/xlsx, .ppt/pptx)
  • Adobe Publishing Suite CS3 - CS5.5 PC/MAC (.indd, .ai, .psd)
  • FrameMaker 8.0 bis 10.0 (.fm)
  • QuarkXpress PC/MAC (.qxd)
  • Quicksilver/Interleaf 
  • Freehand PC/MAC (.fh11), Grafikformat (графический формат) (.svg)
  • Adobe Flash, Director, Dreamweaver, AfterEffects
  • MathType (.gif)
  • форматы HTML-, XML- и SGML (.html, .xml, .sgml)

Автоматизиро-ванный перевод CMS

Автоматизированный перевод CMS позволяет автоматически отправить на перевод на требуемые языки веб-сайт целиком, отдельный пункт меню или новую статью с сайта. Условием является наличие системы управления контентом (англ. Content Management System), располагающей соответствующими интерфейсами XML или XLIFF (например, Typo3 или Magento). Извлечение исходного языка происходит автоматически, также как и обратная передача перевода. Как правило, после перевода требуется лишь корректировка верстки.

Лингвистический консалтинг

В настоящее время группы по переводу и документации работают на износ. Предприятия, чтобы оставаться конкурентоспособными в сложных экономических условиях, стремятся четко оптимизировать свою работу, поэтому от данных групп ожидается гигантское увеличение производительности при сохранении качества работы. Для того, чтобы иметь возможность соответствовать данным требованиям, необходимо оптимизировать процессы и применять передовые языковые технологии. Мы охотно проконсультируем вас по всем вопросам управления переводами и поможем вам при внедрении этих технологий. Воспользуйтесь нашим 65-летним опытом работы, который мы постоянно пополняем и расширяем в рамках многочисленных проектов. Что касается решений для работы на вашей территории, то мы можем проводить обучение непосредственно на месте.

Корректура макета/вычитка

Если задание предусматривает корректуру макета, то соответствующая вычитка выполняется перед публикацией/печатью. Она включает в себя:

  • верстку
  • форматирование: шрифтовое выделение и тип шрифта, цвет и т. д.
  • расположение изображений
  • разрывы текста (идентичность страниц, переносы по слогам, выход текста за поля)