Services.
Lokalisierung & Adaption.

Heute erzielen global tätige Unternehmen 40-60% ihres Umsatzes auf internationalen Märkten. Um Produkte, Dienstleistung und Software aber global anbieten zu können, müssen eine Fülle von Inhalten und Informationen übersetzt und für diese Märkte angepasst werden.

Die Lokalisierung von globalem Content folgt eigenen Regeln und nur ein erfahrener Partner kann der Aufgabe gerecht werden. Wir kennen mögliche Probleme bei der Übersetzung und bringen weit über 20 Jahre Erfahrung in Sachen Language Engineering mit.

Adaption bedeutet, neben der Übersetzung, die landesspezifische Anpassung der Texte an einen bestimmten Markt. Dies ist also weitaus komplexer als eine reine Übersetzung und kann bereits mit der Übersetzung erfolgen, in der Regel jedoch im Anschluss an die Übersetzung.

:: Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100.

:: Weltweit an 30 Standorten.

:: Optimales Preis-/Leistungsverhältnis.

Software-Lokalisierung.
XML, GUI-Texte, Quellcode, xliff, etc.

In der Lokalisierung werden Softwareoberflächen (HMI, UI), Onlinehilfen und APPs sprachlich konsistent übersetzt und durch Einsatz entsprechender Tools auf Einhaltung kundenspezifischer Vorgaben (Style Guide), Konsistenz und Glossar/Terminologie geprüft. Die Anpassung von Software an neue Zielmärkte ist eine Verknüpfung unterschiedlichster Prozesse:

  • Analyse der Quelldaten und Angebotserstellung
  • Übersetzung, Review und Engineering
  • Lokalisierung von Grafiken, Skripten oder anderen Medien
  • Sprachliche Überprüfung aller Komponenten
  • Functional Testing

Website-Lokalisierung.
HTML/XML, Typo3,
WordPress, CMS, etc.

Mittels automatisierter CMS-Übersetzung ist es möglich, eine komplette Website oder einen eingepflegten Artikel zur Übersetzung und in die gewünschten Zielsprachen freizugeben. Voraussetzung ist ein Content Management System, das über die entsprechenden XML- oder XLIFF-Schnittstellen verfügt (z. B. Typo3, Magento). Problemlos können auch im COTI-Standard erstellte Übersetzungspakete bearbeitet werden (COTI = COmmon Translation Interface).

Medienlokalisierung.
Voice-over und
On-screen-Text.

Gesprochene Audiosequenzen, Text- und Grafikeinblendungen in Filmen und Schulungsvideos, Produktdemos, interaktive Trainingssoftware, Interviews, Imagefilmen oder eLearning-Produkten werden von uns nicht nur übersetzt, sondern auf Wunsch auch adaptiert. Mit Voice-over vertonen wir fremdsprachige Sequenzen nach und nehmen Audio- und Sprachelemente in Tonstudios mit Sprechern für ein Zielland neu auf. Im On-screen Verfahren erstellen wir Untertitel oder pflegen Bildschirm- und Videotexte bzw. Grafiken.

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH

Copyright 2019 EnssnerZeitgeist Translation GmbH | Design & Umsetzung I LIKE DESIGN