MEDIZINTECHNIK.
FÜR UNS KEIN FACHCHINESISCH, SONDERN SERVICE AUS LEIDENSCHAFT

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik erfordern präzises Fachwissen, hohe Sprachkompetenz und gutes medizinisches Grundverständnis. Die Informationen rund um ein Medizinprodukt werden immer komplexer und über viele Kanäle geteilt. Ein Fachübersetzer muss im Team und vor allem vernetzt arbeiten, da verschiedenste Dokumente aus den Bereichen Produktzulassung, klinische Studien, technische Dokumenation, Marketing, Blogbeiträge, Online-Studien sowie Produktschulung, etc. übersetzt benötigt werden. Immer up-to-date sein, sich über Fachmedien zu informieren und in engem Kontakt mit dem Kunden zu stehen ist dabei besonders wichtig. Das Fachwissen verändert und erweitert sich in hohem Tempo: In kaum einer Branche wird so viel in Forschung, Entwicklung und Studien investiert wie in der Medizintechnik.

In ähnlicher Geschwindigkeit entwickelt sich auch der Bedarf an Übersetzungen, die mit fachspezfischer Terminologie, komplexen Anglizismen und detailliertem Kontext gespickt sind. Es ist deshalb ebenso wichtig, dass neben den geeigneten Teams und den Fachübersetzern auch kunden- und projektspezifische Vorgaben richtig verstanden und entsprechend umgesetzt werden. Der Einsatz eines geeigneten Übersetzungssystems mit Translation Memorys, Einbindung neuronaler maschineller Übersetzung, Glossar-/Terminologieverwaltungstools, die richtige Vorbereitung der zu übersetzenden Dateien sowie die Nutzung oder der Aufbau fach- und/oder kundenspezifischer Glossare muss gewährleistet sein.

Unser Know-How: Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement

Mit der Besprechung und Festlegung der Ziele wird ein auf die Kundenanforderungen zugeschnittener Übersetzungsworkflow nach ISO 17100 implementiert. Bei der Verarbeitung der Dateien spielt es keine Rolle, um welches Dateiformat es sich handelt, wir sind mit allen gängigen Formaten vertraut. Sie profitieren bei der Übersetzung zudem von unserem globalen Netzwerk mit über 400 Inhouse-Übersetzern sowie unserer über 70-jährigen Erfahrung in der Branche.

Was bieten wir?
Medizintechnische Übersetzung nach ISO 17100
  • Qualifizierte, spezialisierte und muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung im Fachbereich
  • Bearbeitung im 4-Augen-Prinzip (Fachübersetzung + Revision durch eine zweite Person)
  • Feste Inhouse-Stammübersetzer und Revisoren
  • Ein fester, erfahrener Projektleiter mit Team als Face-to-Team Ansprechpartner für alle Projekte, Fragen, Workflows und Problemlösungen
  • Machbarkeitsprüfung, Datenvor-/nachbereitung, transparente Workflows, Korrekturprozess
  •  Erfahrene Marketing-Übersetzer, Senior Editing, Copy
    Writing bis Transcreation
  • Neuronale maschinelle Übersetzung für spezielle
    Bereiche, wie zum Beispiel technischer Kundendienst
    und Support, Rückmeldung seitens der Ärzteschaft zu
    therapiebedingten Wechsel- und Nebenwirkungen, der
    ersten Erfassung und Sichtung von klinischen Studien,
    Berichten und der multilingualen Patentrecherche
DTP und Fremdsprachensatz
  • Inhouse-Grafikabteilung (MAC/PC)
  • Fundiertes Wissen in allen gängigen Layout-programmen, selbst für „exotische Sprachen“, wie z.B. Arabisch
Korrektur- und Freigabeprozess
  • Prüfung, Bewertung und Pflege von Korrekturen
  • Steuerung von Freigabeprozessen mit Kunden/Abstimmung mit Landesgesellschaften
Language Engineering
  • Einsatz marktführender Software (MS Office, Adobe FrameMaker, InDesign, Illustrator, Photoshop, Acrobat, etc.) und Translation Memory-Systeme (memoQ, SDL Studio, Smartling, etc.)
  • Zertifizierter Partner von SDL Trados, MemoQ
  • Import und Export der Originaldateien/Dateien im Austauschformat ohne Formatverluste
  • Ausschluss nicht übersetzungsrelevanter Inhalte
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung
  • Softwaregestützte Prüfung der übersetzten Dokumente auf festgelegte Parameter
  • Erfahrung mit Redaktionssystemen (Schema ST4, Docuglobe, DITA, Docuf-COSIMA, Fischer TIM RS, Noxum, Docguglobe, COTI und DITA, ASTRORIA, Medaps, SIPS+, TechDB, SIOS, SDL Tridion, etc.)
  • Automatisierte, auf Kunden angepasste Workflows
  • Unterstützung beim übersetzungsgerechten Schreiben
Terminologiemanagement
  • Erfassung, Pflege und Verwaltung firmen- und fachspezfischer Glossars/Terminologie
  • Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken
  • Bereitstellung der Terminolgie mit Onlinezugang über Web-Browser und als mobiler App für Smartphone oder Tablet (ez:term)
Software- und landespezifische Lokalisierung
  • Lokalisierung: Angleichung der Dokumentationen an den Zielmarkt
  • Erfahrung im Bereich Localization Platforms (Smartling, Crowdin)
  • Software-Lokalisierung (SDL Passolo, SAP SE63)
  • Längenprüfung, zeichen- und pixelbasiert (ez:längenprüfung)
Online-Kundenportal
  • SSL-verschlüsseltes, webbasiertes und benutzerfreundliches Kundenportal (Plunet BusinessManager, seit 2009)
  • Stets aktueller Projektstatus über Kundenlogin: Komplette Projektverfolgung inkl. Anfrage-, Angebots- und Rechnungswesen, eigener Up-/Download-Bereich, Budget- und Kostenübersicht, etc.
Übersetzungs-Prozess

Haben wir Interesse geweckt?
Sprechen Sie uns einfach an,
wenn Sie mehr erfahren möchten.

Marija Sperlich
Tel. +49 (0)9721 7035-18
marija.sperlich@enssner.de

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt