Übersetzungen2019-03-25T17:24:02+02:00

Services.
Übersetzungen.

Die Qualität einer Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation des Übersetzers und dem Einsatz geeigneter Technologie. Wir setzen vorzugsweise auf muttersprachliche Übersetzer mit entsprechender Qualifikation, im derzeitigen Fokus steht das Language Engineering und die Weiterbildung. Mindestens so wichtig wie die sprachliche Kompetenz des Übersetzers, ist fundiertes Wissen und Verständnis im Fachbereich. Unterstützt werden die Übersetzer durch weitere Experten wie Korrektoren, Linguisten, Terminologen und fachliche Prüfer. Für anspruchsvolle und umfangreiche Projekte bilden wir spezielle Übersetzerteams. Fachtexte werden im 4-Augen-Prinzip bearbeitet, d. h. sie werden zuerst vom Übersetzer übersetzt und anschließend von einem Korrektor gelesen. 

:: Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100.

:: Weltweit an 25 Standorten.

:: Optimales Preis-/Leistungsverhältnis.

Korrektorat, Fahnenkorrektur,
PDF-Check und Korrekturlauf
mit dem Kunden

Im Anschluss an die Übersetzung erfolgt ein Korrekturlesen durch den Übersetzer oder zusätzlich nach ISO 17100. Es wird geprüft, ob die Übersetzung den Anforderungen des Projekts entspricht. Je nach Art und Komplexität des zu übersetzenden Textes und seinem Zweck unterteilen wir das Korrekturlesen in drei Qualitätsstufen mit unterschiedlichem Umfang und bieten die zusätzliche Möglichkeit einer fachlichen Prüfung.

Wir bieten folgenden Leistungsumfang:

: :  Fachübersetzung mit Kontrolle

: :  Revision durch eine zweite Person

: :  Stilistische Revision durch eine zweite Person

: :  Fahnenkorrektur/PDF-Check

: :  Korrekturlauf mit dem Kunden

: :  fachliche Prüfung

Multilinguale
Dokumentation

Eine professionelle technische Dokumentation folgt Sicherheitsaspekten, internationalen Standards und Normen. Im Hinblick auf globalisierte Märkte helfen wir Ihnen, multilinguale Dokumentationen zu erstellen, die diesen Anforderungen entsprechen. Nicht nur die EU Produkthaftungsrichtlinie fordert Dokumentation in Landessprache vom Hersteller, sondern nicht zuletzt der Kunde erwartet eine zielsprachige Umsetzung, was auch Marktchancen bietet und ein mögliches Verkaufsargument darstellt. 

Eine ausgereifte technische Dokumentation spart in vielen Bereichen Kosten:

: :  Ausschluss nicht übersetzungsrelevanter Inhalte

: :  Dokumentenbasierte Vorübersetzung

: :  Redaktionssysteme (COSIMA, Schema ST4, Docuglobe, DITA, etc.)

: :  Automatisierte, auf Kunden angepasste Workflows

: :  Hilfe beim übersetzungsgerechten Schreiben

: :  Import und Export der Dateien ohne Formatverluste

Wir übersetzen
in folgende Sprachen

Sprachgruppe 1

Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Kroatisch, Rumänisch, Chinesisch

Sprachgruppe 2

Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Finnisch, Griechisch, Türkisch, Albanisch, Bulgarisch, Serbisch, Slowenisch, Ukrainisch, Lettisch, Litauisch, Estnisch

Sprachgruppe 3

Arabisch, Hebräisch, Persisch, Koreanisch, Japanisch, Thai, Vietnamesisch, Indisch (Hindi, Bengali, Punjabi, Gujarati, Marathi)

Sprachgruppe 4

Afghanisch, Aserbaidschanisch, Birmanisch, Dyerma, Georgisch, Indonesisch, Mongolisch, Singhalesisch, Suaheli, Tamil, Urdu

Qualitäts-
management

Wir sind seit 2006 nach ISO 9001 und nach ISO 17100 zertifiziert. Unser Qualitätsmanagementsystem steht nicht nur auf dem Papier, sondern bewährt sich tagtäglich in unserer Praxis. Es unterstützt unseren Workflow, sorgt für eine effektive Abwicklung komplexer Projekte und bringt qualitativ hochwertige Ergebnisse hervor. Unnötige Doppelarbeit wird vermieden und Kosten werden reduziert.

Projekt-
management

Unter der Leitung erfahrener Projektmanager sorgen eingespielte Teams aus Übersetzern, Terminologen, Layoutern und Korrektoren für eine erfolgreiche Abwicklung selbst komplexester Projekte. Unterstützend setzen wir als zentrales Kundenportal für die Projektabwicklung den Plunet BusinessManager ein. Das Kundenportal unterstützt nicht nur bei Anfragen, sondern verschafft Überblick über den Stand und Fortschritt der Projekte. Wir garantieren so Kostentransparenz und auch einen sicheren Datenaustausch.

QA-Check

Nach jeder Übersetzung prüfen wir automatisiert, ob der geforderte Leistungsumfang entsprechend unserem QM-System eingehalten wurde (konsistente/vollständige Übersetzung, Einhaltung der Terminologie, Zahlendreher und Interpunktion, Leerzeichen und Tagging). Kunden- und  projektspezifische Vorgaben werden in Styleguides zusammengefasst und beschrieben, besondere Wünsche und Festlegungen gehen so nicht verloren. 

Blog.

Das Jahr 2018 in Zahlen

Wir haben für Sie nicht nur rund 33 Millionen Wörter übersetzt und dabei 4.313 Tassen Kaffee getrunken, sondern auch den 35. Platz unter den Sprachdienstleistern in Westeuropa belegt. Für uns war es ein gutes, ereignisreiches und vor allem schnelles Jahr. Ein herzliches Dankeschön an Sie für Ihr Vertrauen in uns und unsere Arbeit!

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH

Cookies sind für die korrekte Funktionsweise einer Website wichtig. Klicken Sie auf „Zustimmen und Fortfahren“, um Cookies zu akzeptieren und direkt zu unserer Website weiter zu navigieren oder klicken Sie hier um eine detaillierte Beschreibung der von uns verwendeten Arten von Cookies zu erhalten und um zu entscheiden, ob bestimmte Cookies bei der Nutzung unserer Website gespeichert werden sollen. Wenn Sie die Website weiter nutzen, gehen wir von Ihrem Einverständnis aus. Settings Fortfahren & Zustimmen