Services.
Übersetzungen.

Die Qualität einer Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation des Übersetzers und dem Einsatz geeigneter Language Technologie. Fachtexte werden im 4-Augen-Prinzip bearbeitet, d. h. sie werden zuerst vom Übersetzer übersetzt und anschließend von einer zweiten Person gelesen. 

Unter der Leitung erfahrener Projektmanager sorgen eingespielte Teams für eine erfolgreiche Abwicklung selbst komplexester Projekte. Für die Projektabwicklung setzen wir ein zentrales Kundenportal ein. Das Kundenportal unterstützt nicht nur bei Anfragen, sondern verschafft vor allem auch unseren Kunden Überblick über den Stand und Fortschritt der Projekte. Wir garantieren so Kostentransparenz und auch einen sicheren Datenaustausch.

Vor Auslieferung jeder Übersetzung prüfen wir automatisiert, ob der geforderte Leistungsumfang entsprechend unserem QM-System eingehalten wurde (konsistente/vollständige Übersetzung, Einhaltung der Terminologie, Zahlendreher und Interpunktion, Leerzeichen und Tagging). Kunden- und  projektspezifische Vorgaben werden in Styleguides zusammengefasst und beschrieben, besondere Wünsche und Festlegungen gehen so nicht verloren.

Unser Qualitätsmanagementsystem steht nicht nur auf dem Papier, sondern bewährt sich tagtäglich in unserer Praxis. Es unterstützt unseren Workflow, sorgt für eine effektive Abwicklung komplexer Projekte und bringt qualitativ hochwertige Ergebnisse hervor. Unnötige Doppelarbeit wird vermieden und Kosten werden reduziert.

Inhouse-Übersetzung

  • Rund 500 Inhouse-Spezialisten übersetzen in ihre Muttersprache in über 50 Sprachen
  • Auswahl der Übersetzer, Revisoren und Senior-Editoren nach Fachgebiet, Kenntnis & Erfahrung
  • Feste Stammübersetzer und skalierbare Teams
  • Maschinelle Übersetzung in CAT-gestützter Infrastruktur mit dediziertem Team für Post-Editing

Projektmanagement

  • Eigenes Kundenportal auf Basis des Plunet BusinessManager für Anfragen, Angebote, Aufträge und Monitoring (SSL-verschlüsselt für höchste Datenschutzstandards)
  • Feste Kundenansprechpartner im Projektmanagement mit Vertretung
  • 100%ige Diskretion, kundenorientiertes Denken und Handeln, Fachkompetenz & schnelle Reaktionszeit zeichnen uns aus

Language Technologie

  • Serverbasierte CAT-Systeme: SDL Studio, Passolo, Multiterm, Across, MemoQ, qTerm, Memsource etc.
  • Terminologie- und Übersetzungs-Freigabe sowie kundenseitiger Review über das Kundenportal
  • IT- und DTP-Abteilung übernimmt Fremdsprachenlayout, unterstützt bei Softwarelokalisierung und erarbeitet Lösungen für automatisierte Workflows

Qualität

  • Zertifizierung für Fachübersetzung und Revision nach ISO 17100 (4-Augen-Prinzip)
  • Qualitätszentrum in Leipzig sorgt für sprachliche Qualitätssicherung
  • Qualitätsmanagement zertifiziert nach ISO 9001
  • T-Works Campus zur kontinuierlichen Weiterbildung und zum Training unserer Mitarbeiter

:: Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100.

:: Weltweit an 30 Standorten.

:: Optimales Preis-/Leistungsverhältnis.

Multilinguale Dokumentation und Technik sind Teil unserer DNA:
anspruchsvolle Kunden mit komplexen Anforderungen und hohem Qualitätsanspruch.

Eine professionelle technische Dokumentation folgt Sicherheitsaspekten, internationalen Standards und Normen. Im Hinblick auf globalisierte Märkte helfen wir Ihnen, multilinguale Dokumentationen zu erstellen, die diesen Anforderungen entsprechen. Nicht nur die EU Produkthaftungsrichtlinie fordert Dokumentation in Landessprache vom Hersteller, sondern nicht zuletzt der Kunde erwartet eine zielsprachige Umsetzung, was auch Marktchancen bietet und ein mögliches Verkaufsargument darstellt. 

Eine ausgereifte technische Dokumentation spart in vielen Bereichen Kosten:

  • Ausschluss nicht übersetzungsrelevanter Inhalte
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung
  • Redaktionssysteme (censhare, COSIMA, Schema ST4, Docuglobe, DITA, etc.)
  • Automatisierte, auf Kunden angepasste Workflows
  • Hilfe beim übersetzungsgerechten Schreiben
  • Import und Export der Dateien ohne Formatverluste

Übersetzung, Revision, Fahnenkorrektur, PDF-Check und Korrekturlauf
mit dem Kunden

Im Anschluss an die Übersetzung erfolgt ein Korrekturlesen durch den Übersetzer oder zusätzlich nach ISO 17100 ein Review durch eine zweite Person. Es wird geprüft, ob die Übersetzung den Anforderungen des Projekts entspricht. Je nach Art und Komplexität des zu übersetzenden Textes und seinem Zweck unterteilen wir das Korrekturlesen in drei Qualitätsstufen mit unterschiedlichem Umfang und bieten die zusätzliche Möglichkeit einer fachlichen Prüfung.

Wir bieten folgenden Leistungsumfang:

  • Fachübersetzung mit Kontrolle
  • Revision durch eine zweite Person
  • Stilistische Revision durch eine zweite Person
  • Fahnenkorrektur/PDF-Check
  • Korrekturlauf mit dem Kunden
  • fachliche Prüfung

Transkription & Transcreation

Transkription: von deutschen oder fremdsprachigen Texten in die gängigen Zielsprachen, wie z.B. Marketingunterlagen, Videokonferenzen, Telefoninterviews, Film- & Fernsehproduktionen, Interviews etc.

Transcreation: Die Marketingübersetzung an sich erfordert schon ein gewisses sprachliches Knowhow für diese Art von Texten und Kreativität. Beim Transcreation- bzw. Senior Editing-Prozess gehen wir aber noch einen Schritt weiter: Der Zieltext wird aber so modifiziert, dass er Marken- und Kampagnenanforderungen erfüllt und sich den Marketingrichtlinien und den kulturellen Eigenheiten des Zielmarktes anpasst – und das muss auch die Übersetzung widerspiegeln.

Wir übersetzen
in folgende Sprachen

Sprachgruppe 1

Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Polnisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch, Kroatisch, Rumänisch, Chinesisch

Sprachgruppe 2

Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Finnisch, Griechisch, Türkisch, Albanisch, Bulgarisch, Serbisch, Slowenisch, Ukrainisch, Lettisch, Litauisch, Estnisch

Sprachgruppe 3

Arabisch, Hebräisch, Persisch, Koreanisch, Japanisch, Thai, Vietnamesisch, Indisch (Hindi, Bengali, Punjabi, Gujarati, Marathi)

Sprachgruppe 4

Afghanisch, Aserbaidschanisch, Birmanisch, Dyerma, Georgisch, Indonesisch, Mongolisch, Singhalesisch, Suaheli, Tamil, Urdu

Copyright 2021 EnssnerZeitgeist Translation GmbH