Transcreation und Senior Editing.
MEHR ALS ÜBERSETZEN.

Wer kennt nicht Werbeslogans wie „Quadratisch, praktisch, gut“ von Rittersport oder Sprichwörter wie „Vorfreude ist die schönste Freude“? Solche Werbeslogans und Sprichwörter sind für die Ohren eines deutschen Muttersprachlers wohlklingend und einprägsam. Der Rittersport Slogan hat sein Ziel in der Werbung erfüllt: Ohne den Namen des Produkts nennen zu müssen, würden doch die meisten „Quadratisch, praktisch, gut“ direkt mit der Rittersportschokolade in Verbindung bringen. Würde eine 1:1-Übersetzung ins Englische denselben Zweck erfüllen wie der deutsche Basisslogan? Wahrscheinlich nicht. Aus diesem Grund bewirbt Rittersport seine Schokolade in den USA mit „Quality. Chocolate. Squared.“

Slogan_RitterS
quaratisch.praktisch. gut. Quality. Chocolate. Squared.
Slogan_FisherFrien
Sind sie zu stark, bist Du zu schwach. Strongest there is.
Slogan_Leib
Knackfrisch! Das Original mit 52 Zähnen. *)
Slogan_nutel
Der Morgen macht den Tag. Start the Day with nutella.
Slogan_Verpo
Ei, Ei, Ei, Verporten. *)
Slogan_KinderS
Für die Extraportion Milch. *)
Slogan_Bondu
Bonduelle ist das famose Zartgemüse aus der Dose. *)
 
Slogan_Knopp
Morgens halb zehn in Deutschland. *)
 
Slogan_Harib
Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso. Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo.
Slogan_Warst
Das einzig Wahre. Warsteiner. *)

Eben so wenig lassen sich Sprichwörter „einfach“ in eine andere Sprache übersetzen. Das Wort „Vorfreude“ gibt es im Italienischen als solches nicht. Es lässt sich lediglich mit anderen Konzepten darstellen, beschreiben und umschreiben. Hier stößt die 1:1-Übersetzung an ihre Grenzen und eine sogenannte „Transcreation“ ist vonnöten.  Transcreation“ setzt sich aus den Wörtern „translation“ und „creation“ zusammen und bedeutet so viel wie „Kreativübersetzung“. Diese Art der Übersetzung hat sich insbesondere in den letzten Jahren etabliert. Immer mehr Unternehmen setzen bei ihren Werbekampagnen auf Transcreation. Warum? Ganz einfach: Um das Produkt im Ausland so gut anpreisen und bewerben zu können, bedarf es nicht nur einer 1:1-Übersetzung. „Square. Practical. Good“ ist zwar eine direkte Übersetzung des deutschen Slogans, kommt in den Vereinigten Staaten wahrscheinlich nicht ganz so gut an wie „Quality. Chocolate. Squared„.
Um ein Produkt im Ausland richtig platzieren zu können, müssen beispielsweise kulturelle Unterschiede, Besonderheiten des lokalen Marktes, die Diversität von Sprachkonzepten, usw. berücksichtigt werden. Wichtiger wird die Transcreation ebenso durch die zunehmende Digitalisierung: Die Bereitsstellung von mehrsprachigem Content im Web sowie Suchmaschinenoptimierung zwingen Content-Manager zum Umdenken, wenn man im internationalen Wettbewerb mithalten möchte. Auch deshalb, weil die meisten Menschen Informationen am liebsten in ihrer Muttersprache lesen.

Um für den Kunden ein optimales Ergebnis zu erzielen, ist die Expertise eines erfahrenen Transcreators nötig, der sowohl über die notwendigen sprachlichen Kompetenzen verfügt als auch Marketing Know-How besitzt. Wichtig beim Transcreation-Prozess ist die Abstimmung mit dem Kunden  nur so werden zufriedenstellende Ergebnisse erzielt. 

*) Jetzt sind Sie gefragt! Kennen Sie die englischen Slogans, für die wir keine Entsprechung recherchieren konnten? Wenn Sie weitere interessante Beispiele für Transcreation haben, können Sie uns diese gerne zukommen lassen (jennifer.full@enssner.de).

Die abgebildeten Marken mit ihren genialen Slogans, dient nur zur Veranschaulichung der Thematik und in keinster Weise der Eigenwerbung.

Interessant oder können wir helfen?
Sprechen Sie uns an, wenn Sie mehr erfahren möchten.

Jennifer Full
Tel. +49 (0)9721 7035-13
jennifer.full@enssner.de

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt