Blog.
Neuigkeiten &
Wissenswertes.
Jahresrückblich 2021. Zahlen. Daten. Fakten
Wie jedes Jahr möchten wir mit Ihnen ein paar Zahlen aus 2021 teilen, denn Transparenz in der Zusammenarbeit ist wichtig, fördert das gegenseitige Verständnis und schafft Vertrauen.
Wir sind ein CO2-klimaneutrales Unternehmen
Ganzheitlicher Klimaschutz geht uns alle an, deshalb unnötige Emissionen vermeiden, bestehende Emissionen reduzieren und unvermeidbare Emissionen ausgleichen.
Reklamationen: wieso, weshalb, warum?
Wer kennt es nicht? Sie sind im Restaurant und das Essen hat Ihnen nicht geschmeckt. Sie ärgern sich, sagen nichts und nehmen das so hin. Was bleibt ist der Frust. Wichtig ist, besser reklamieren als resignieren.
Unser neues Logo: jetzt wird‘s bunt
Wir starten neu durch: aus Enssner Zeitgeist wird Enssner Zeitgeist | t’works. Ein wichtiger Schritt, um vor allem unseren Kunden als One-Stop-Sprachdienstleister bei Seite zu stehen. Was wird sich ändern und was bleibt?
XML im Übersetzungsprozess
Wenn Ihr Übersetzungsvolumen zunimmt, werden effektive Prozesse und Kosteneffizienz immer wichtiger. Wie kann ich vorgehen und was kann mein Übersetzungspartner tun? Was wir gemeinsam tun können, sollen folgende Beispiele erläutern.
Happy 75th Anniversary
1946 – 2021 ein Jubiläum wie kein anderes: Wir sind der älteste Sprachdienstleister Deutschlands und deshalb stolz und dankbar zugleich auf unser Team. Eine Mannschaft, die mit Begeisterung und Engagement, 100%ige Qualität und höchste Servicestandards Kunden gewinnt.
Lokalisierung von Software und Web
Softwarelokalisierungen sind ein komplexes Thema in der Übersetzungswelt. Eine simple Übertragung der Texte in die Zielsprache genügt dabei nicht. In den folgenden Abschnitten geben wir Ihnen Tipps zur Strukturierung und Vorbereitung Ihres Projekts.
CASE STUDY Thieme Compliance
Thieme Compliance und EnssnerZeitgeist: über 30 Jahre an medizinisch und juristischer redaktioneller Arbeit in Sachen Patientenaufklärung treffen auf 75 Jahre fremdsprachliche Expertise. Eine Case Study berichtet über die langjährige Zusammenarbeit auf allen Ebenen.
Happy Birthday! – 75 Jahre EnssnerZeitgeist!
Ja, Sie haben richtig gehört. EnssnerZeitgeist wird dieses Jahr 75 Jahre alt. Das ist ein Grund zum Feiern und auf die Anfänge zu schauen – eine Zeit, ohne Übersetzungs-Tools als Übersetzungen noch auf der Schreibmaschine festgehalten wurden.
QSD Marktstudie 2020
Der Verband der Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. präsentiert die erste Studie zur deutschen Sprachdienstleistungsbranche. Basierend auf einer Befragung von mehr als 100 prominenten Unternehmen,
Das Jahr 2020 in Zahlen.
Seit Jahren erscheinen wir um Platz 33 im Ranking der TOP Sprachdienstleister in Westeuropa*. Mit einem riesigen Sprung auf Platz 11 gehören wir als Schwestergesellschaft der t’works-Gruppe jetzt fast zu den TOP 10 Playern am Markt.
Was technische Übersetzungen alles können: EnssnerZeitgeist auf stern.de
Unser Aushängeschild – die technischen Übersetzungen – bescherte uns kürzlich ein Advertorial auf stern.de. Wir sind stolz darauf.
Sprachliche Verwirrung: Begriffe Korrekturlesen, Revision und Lektorat
Die Norm ISO 17100 schreibt eine Revision durch eine zweite Person vor, lässt nach wie vor bzgl. Umfang und Abgrenzung der Korrekturmaßnahmen viel Spielraum für Interpretation. "Viel hilft viel" ist zu kurz gesprungen.
Kurzportrait: Thomas Fischer
Unter dem Motto "Wer steckt hinter EnssnerZeitgeist?" möchten wir einen neuen Kollegen vorstellen. Thomas arbeitet bei uns im Projektmanagement.
Smarte Produkte für Ihr smartes Zuhause – egal in welcher Sprache
Die Produkte von Bosch Smart Home sind auf dem Markt verfügbar und stoßen auf positive Resonanz bei allen Anliegen rund ums smarte Zuhause. EnssnerZeitgeist unterstützt Bosch Smart Home bei der steten Lokalisierung und Aktualisierung diverser Inhalte.
Urlaub in der Corona-Zeit: Bamberg und Würzburg
Für den letzten Teil unserer Urlaubsreihe nehmen wir Sie auf eine kulinarische Bier- bzw. Weinreise mit. Dazu führen wir Sie noch einmal ins schöne Franken, und zwar nach Bamberg und Würzburg. Die beiden Städte im Norden Bayerns bestechen durch Ihren außergewöhnlichen Charme und ihr südländisches Flair.
Traumberuf Technischer Redakteur
Ein bekanntes „Produkt“ des Technischen Redakteurs ist wohl die Bedienungsanleitung. Das ist aber nicht alles, denn der Beruf an sich ist viel facettenreicher. Welche Aufgaben ein Technischer Redakteur genau hat und warum er in der heutigen Zeit immer wichtiger wird, erfahren Sie hier.
Urlaub in der Corona-Zeit. Ausflug ins fränkische Weinland.
Da wir in der Nähe des wunderschönen fränkischen Weinlands beheimatet sind, möchten wir Ihnen einige Tipps vorstellen, wo und wie Sie Ihren Urlaub um die Mainschleife herum verbringen können.
Business Language: internationale E-Mails richtig formulieren.
„Freundliche Grüße/Viele Grüße/Herzliche Grüße/Beste Grüße“ – im Deutschen haben wir verschiedene Möglichkeiten, eine E-Mail zu beenden. Laut Statista waren das in Deutschland im Jahr 2018 circa 848,1 Milliarden E-Mails - privat und geschäftlich.
Neue Fachgebiete und projektspezifische Vorgaben
Kundenportal-Benutzer können sich an den ausgefeilten und erweiterten Fachgebieten erfreuen. Zudem erläutern wir auch die häufigsten projektspezifischen Vorgaben.
Kulinarische Reise durch Italien
Wo verbringe ich meinen Urlaub? Möchte ich überhaupt wegfahren und wenn ja, wohin? Fernreiseziele sind in weite Ferne gerückt. Deswegen haben wir eine Serie von "Auszeit daheim" ins Leben gerufen. Seien Sie dabei und lassen Sie sich von unseren Vorschlägen inspirieren. Vorschlag Nummer 2: Kulinarische Reise durch Italien
Let´s talk about MAW
MAW ist nicht gleich MAW und unter Umständen nicht einmal der einfachste Auftrag, den der Übersetzer in die Finger bekommt. Was sind die Erwartungen des Kunden und was ist die Realität? Worüber reden wir überhaupt? Schauen Sie rein!
Urlaub in Corona-Zeiten
Wo verbringe ich meinen Urlaub? Möchte ich überhaupt wegfahren und wenn ja, wohin? Fernreiseziele sind in weite Ferne gerückt. Deswegen haben wir eine Serie von "Auszeit daheim" ins Leben gerufen. Seien Sie dabei und lassen Sie sich von unseren Vorschlägen inspirieren. Vorschlag Nummer 1: Urlaub zu Hause
Übersetzungsprozesse optimieren und dabei Kosten sparen: So geht’s!
Mit einem gemeinsamen Ramp-Up Projekt zu mehr Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement. Wir bringen viel Know-how in Sachen Übersetzungen mit und Sie sparen Geld und Ressourcen.
Medizinprodukte und Medizintechnik – Übersetzungen aus Leidenschaft
Die Qualität der Übersetzung ist gerade im medizinischen Bereich enorm wichtig, da die Sicherheitsauflagen eingehalten und Termini korrekt verwendet werden müssen. Deshalb sollten Unternehmen auf spezialisierte Übersetzer und Übersetzungsdienstleister zurückgreifen.
Übersetzungsgerechtes Schreiben
Texte haben nicht mehr nur Verwendung in ihrer Ausgangssprache, sondern dienen auch als Grundlage für Übersetzungen in verschiedene Sprachen. Daher ist das Thema übersetzungsgerechtes, verständliches und konsistentes Schreiben sehr wichtig.
Wir unterstützen Sie in Zeiten von Corona
Da sich COVID-19 in rasantem Tempo verbreitet, möchten wir Sie kurz informieren, wie wir diese noch nie da gewesene Herausforderung angehen. Als Sprachdienstleister sehen wir uns mit in der Verantwortung, denn seit Jahren umspannen und vernetzen wir die Welt fast schon „viral“.
Whitepaper: Bericht aus 2 Jahren Arbeit mit maschineller Übersetzung
Die Sprachkompetenz von neuronaler maschineller Übersetzung verbessert sich so rasant, dass sie aus der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken ist. Anfang 2018 haben wir entschieden, ein eigenes Maschine Translation Team aufzubauen. Was wir seitdem gelernt haben, erfahren Sie hier.
Kurzportrait: unser DTP-Team in Indien
Wer ist unser DTP-Team und wie kam es dazu, dass wir eine eigene DTP-Abteilung in Indien haben? Werfen Sie einen Blick hinter die Kulissen bei EnssnerZeitgeist.
26. Mai 2020: Medical Device Regulation (MDR) wird verbindlich
Am 26. Mai 2020 tritt die EU-Verordnung über Medizin-produkte in Kraft. Sie bedeutet erhebliche Anpassungen Herausforderungen. Bei der Umsetzung der Anforderungen an technische Dokumentation und Übersetzung können wir helfen!
Wir sprechen SAP
Sie planen einen SAP-Rollout in mehreren Sprachen? Dann sollten Sie sich mit einem SAP‑Übersetzungspartner zusammentun, für den solche Projekte zum täglichen Geschäft gehören. Unsere Schwester-gesellschaft ist zertifizierter SAP-Partner mit mehr als 20 Jahren Erfahrung. Bei uns sind Sie in den besten Händen.
Bye Bye Great Britain
Abwarten und Tee trinken, ist die falsche Devise. Nach mehrjährigen Verhandlungen ist es nun tatsächlich so weit: Am 31. Januar 2020 hat das Vereinigte Königreich offiziell die Europäische Union verlassen. Was bedeutet das und wie geht´s weiter?
Online-Review mit ez:review
Mit unserem neuen Online-Review Tool haben Sie die Möglichkeit, die übersetzten Texte direkt im Layout zu prüfen, zu korrigieren und freizugeben. Die Zeit, in der Korrekturen in PDF-Dateien vorgenommen wurden, ist somit vorbei.
新年快樂 – Frohes neues Jahr!
Das chinesische Neujahrfest gilt als wichtigster traditioneller chinesischer Feiertag und berechnet sich nach dem traditionellen chinesischen Lunisolarkalender.
2019 in Zahlen
Wir möchten mit Ihnen ein paar Zahlen, Daten, Fakten aus 2019 teilen, denn uns ist Transparenz in der Zusammenarbeit wichtig, sie fördert das gegenseitige Verständnis, schafft Vertrauen und sorgt nicht zuletzt für mehr Qualität und Zufriedenheit.
ez:laufgruppe – Laufen für den guten Zweck!
Laufen für den guten Zweck: Die ez:laufgruppe spendet 10 Cent je gelaufenem Kilometer an Translators without Borders. 2019 sind wir 4460 Kilometer gelaufen.
Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen
Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler, Übersetzer und Auftraggeber. Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden.
Die Rolle von SEO-Übersetzungen bei der Webseiten-Lokalisierung
Welche Rolle spielt die Übersetzung von SEO-Texten, wenn es darum geht, neue Märkte zu erschließen? Und was genau gibt es zu beachten?
Kurzportrait: Franziska Knüttel
Unter dem Motto "Wer steckt hinter Enssner Zeitgeist?" möchten wir eine neue Kollegin vorstellen. Franziska arbeitet bei uns im Projektmanagement.
Weihnachtsspende 2019 Kindergarten in Tansania
Spende statt Geschenke: eine Initiative von EnssnerZeitgeist zugunsten des Ngulu Kindergartnes in Tansania. Da wir alle fast alles haben, möchten wir diejenigen unterstützen, die fast gar nichts haben.
Die 10 häufigsten Fehler im Business-Englisch
Wir Deutsche stehen mit Business-Englisch oft auf Kriegsfuß. Ehrenrettung: wir Deutschen sind im Alltag – anders als beispielsweise die Schweden – seltener damit konfrontiert.
China im Wandel
70 Jahre Volksrepublik: China hat seit 1949 eine beispiellose Entwicklung hingelegt – vom Bauernstaat zum Billiglohnland zum Technologiestandort. Online-Handel, Informations- und Biotechnologien prägen heute die Wirtschaft, und der Wandel geht weiter.
Kurzportrait: Sebastian Schebler
Unter dem Motto "Wer steckt hinter Enssner Zeitgeist?" möchten wir einen neuen Kollegen vorstellen. Sebastan arbeitet bei uns im Bereich Projektmanagement.
Abrechnung „Wörter vs. Zeilen vs. Zeichen“
Es gibt eine Vielzahl landesüblicher Abrechnungsmodelle von Übersetzerhonoraren: Ausgangswörter, übersetztes Wörter, Zeichen, Normzeilen aber auch Normseiten. Nur welches Abrechnungsmodell ist das Bessere?
Transcreation
Wer kennt nicht Werbeslogans wie "Quadratisch, praktisch, gut" von Rittersport oder Sprichwörter wie "Vorfreude ist die schönste Freude"? Solche Werbeslogans und Sprichwörter sind für die Ohren eines deutschen Muttersprachlers wohlklingend und einprägsam.
Staying cool in the office
Steigen die Temperaturen im Sommer, können die Arbeitstage im Büro lang werden, da es uns oft schwerfällt, konzentriert zu arbeiten. Wir haben einige Tipps für Sie, die Ihnen dabei helfen sollen, einen kühlen Kopf zu bewahren und die heißen Sommertage am Schreibtisch zu überstehen.
Bella Italia
Sommerzeit ist Urlaubszeit und da schweift man ja bekanntlich in die Ferne. Eines der Lieblingsurlaubziele der Deutschen ist und bleibt Italien. Wir haben Ihnen ein paar Tipps für Ihren Italienurlaub zusammengestellt und vielleicht erfahren Sie hier noch das ein oder andere über das Bel Paese, das Sie noch gar nicht wussten.
CONTENT IS KING. Übersetzungsmanagement für PIM-Systeme
Übersetzungen im Bereich des Product-Information-Management (PIM) erfordern neben dem branchenspezifischen Fachwissen und hoher Sprachkompetenz vor allem viel Verständnis für den „Content-Lebenszyklus“.
Medizintechnik: Für uns kein Fachchinesisch
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik erfordern präzises Fachwissen, hohe Sprachkompetenz und gutes medizinisches Grundverständnis. Die Informationen rund um ein Medizinprodukt werden immer komplexer und über viele Kanäle geteilt.
Technische Dokumentation
Bei der Übersetzung von technischer Dokumentation gibt es gibt es viel zu beachten. Erfahrung mit dem Fachgebiet, fundiertes Wissen im Bereich Language Engineering, Normen und Terminologie sowie der offene Austausch mit dem Kunden sind das A und O einer jeden guten Übersetzung.
CHATBOTS
Was können Chatbots in der heutigen Zeit leisten? Diese und weitere spannende Fragen werden hier im tekom-Blog beantwortet!
Kurzportrait: der „Neue“ im Übersetzer-Team
"Fritz", wie wir unseren neuen männlichen Kollegen im MT-Team nennen, übersetzt viel mehr als alle seine Kollegen und wird dabei auch nie müde. Er muss jedoch noch viel lernen, denn richtig selbständiges Arbeiten funktioniert bei ihm noch nicht.
Das Jahr 2018 in Zahlen
Wir haben nicht nur rund 33 Millionen Wörter übersetzt und dabei 4.313 Tassen Kaffee getrunken, sondern auch Platz 35 der Sprachdienstleistern in Westeuropa belegt. Für uns war es ein gutes aber vor allem schnelles Jahr. Dankeschön an Sie für Ihr Vertrauen in uns und unsere Arbeit!
Maschinelle Übersetzung: Schnell, qualitativ, sicher?
Die neuronalen Technologien werden die Übersetzungs-Industrie mittelfristig verändern, vielleicht sogar revolutionieren. Interesse an der Entwicklung und vor allem die Möglichkeiten von MT ist wichtig.
ez:term 2.0 – das Online-Wörterbuch
ez:term ist die minimalistische und effiziente Lösung, um Terminologie und Glossare ohne viel Aufwand zur Verfügung zu stellen. Sie können firmen- oder branchenspezifische Fachbegriffe über die mobile WebAPP oder Inter/Intranet veröffentlichen.
Multilinguales Marketing und Transcreation. Mit Zeitgeist
Im Zuge der Globalisierung und Vernetzung unserer digitalen Welt gilt es mehr denn je, Sprachbarrieren zu überwinden, um multilingual kommunizieren zu können.
Industrie 4.0 und digitale Transformation. Mehrsprachigkeit als Chance
Industrie 4.0 steht für fortschrittliche und intelligente Produkte. Es ist nun an der Zeit, wirtschaftliche Interessen, hohe Anforderungen an Technologien sowie die damit verbundene Herausforderung an multilinguale Kommunikation in die Praxis umzusetzen.
Wir stellen vor: Language Kit 1.0 für den Klinikalltag
Sprachprobleme im Klinikalltag müssen nicht sein. Stellen Sie sich aus 400 Karteikarten Ihre patientenbezogenen Fragen mit möglichen Antworten zusammen!
„Bestätigen Sie mi“ ???: Wenn Längenbegrenzung zum Problem wird.
Angezeigte Displaytexte werden einfach abgeschnitten. Oft ist dann viel händische Anpassung erforderlich und das kostet Zeit und Geld. Aber Software-Lokalisierung kann auch Spaß machen! Hierfür haben wir das passende Tool für Sie!
EN 15038 (alt) wurde zu ISO 17100: was hat sich 2015 für Sie und uns geändert?
Die ISO 17100 ist seit 2015 die Nachfolgenorm der EN DIN 15038 und hat diese abgelöst. Welche Änderungen haben sich damals ergeben und was muss nach der neuen Norm, die sich stärker am Übersetzungsprozess orientiert, beachtet werden?
Copyright 2021 EnssnerZeitgeist Translation GmbH