Technische Dokumentation.
KEINE LEICHTE AUFGABE

Bei der Übersetzung von technischer Dokumentation gibt es eine Menge zu beachten. Langjährige Erfahrung auf dem (speziellen) Fachgebiet, fundiertes Wissen im Bereich Language Engineering, Terminologie, Normen und Standards sowie der offene Austausch mit dem Kunden sind das A und O einer jeden guten Übersetzung. Mit fast 75 Jahren Tradition gehören wir nicht nur zu den erfahrensten deutschen Übersetzungsdienstleistern, sondern fühlen uns fitter denn je in Sachen technischer Übersetzung.

Voraussetzungen für eine gute technische Übersetzung

Verschiedene Dateiformate erfordern unterschiedliche Bearbeitungsschritte, damit die Übersetzung einer technischen Dokumentation in klar aufgebauten und gut vorbereiteten Dateien in der Übersetzungsumgebung erfolgen kann. Der Einsatz eines geeigneten TM-Systems, sowie die Nutzung oder der Aufbau fach- und/oder kundenspezifischer Terminologie müssen gewährleistet sein.

Kunden- und projektspezifische Vorgaben und Normen müssen richtig verstanden und entsprechend umgesetzt werden. Neben einer sprachlichen Hochschulausbildung muss der Übersetzer vor allem auch technisches Verständnis mitbringen und sich in das Fachgebiet einarbeiten.

Unser Know-How: Qualität und Effizienz im Übersetzungsmanagement

Unter Berücksichtigung der abgesprochenen Zielvorgaben, Rahmenbedingungen, Normen und Regeln wird ein auf den Kunden zugeschnittener Übersetzungsprozess der technischen Dokumentation umgesetzt. Bei der Verarbeitung der Dateien spielt es keine Rolle, ob es sich um FrameMaker, InDesign-Dateien, oder gar Ausleitungen aus CMS-Systemen in XML oder HTML handelt. Wir sind mit allen gängigen Formaten vertraut. Unsere fast 75-jährige Erfahrung mit Übersetzungen, das vernetzte, globale Arbeiten und zufriedene Kunden sind unser Antrieb.

Übersetzungs-Prozess
Was bieten wir?
Technische Übersetzung nach ISO 17100
  • Qualifizierte, spezialisierte und muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrung im Fachbereich
  • Bearbeitung im 4-Augen-Prinzip (Fachübersetzung + Revision durch eine zweite Person)
  • Feste Inhouse-Stammübersetzer und Revisoren
  • Ein fester, erfahrener Projektleiter mit Team als Face-to-Team Ansprechpartner für alle Projekte, Fragen, Workflows und Problemlösungen
  • Machbarkeitsprüfung, Datenvor-/nachbereitung, transparente Workflows, Korrekturprozess
DTP und Fremdsprachensatz
  • Inhouse-Grafikabteilung (MAC/PC)
  • Fundiertes Wissen in allen gängigen Layout-programmen, selbst für „exotische Sprachen“, wie z.B. Arabisch
Korrektur- und Freigabeprozess
  • Prüfung, Bewertung und Pflege von Korrekturen
  • Steuerung von Freigabeprozessen mit Kunden/Abstimmung mit Landesgesellschaften
Language Engineering
  • Einsatz marktführender Software (MS Office, Adobe FrameMaker, InDesign, Illustrator, Photoshop, Acrobat, etc.) und Translation Memory-Systeme (memoQ, SDL Studio, Smartling, etc.)
  • Zertifizierter Partner von SDL Trados, MemoQ
  • Import und Export der Originaldateien/Dateien im Austauschformat ohne Formatverluste
  • Ausschluss nicht übersetzungsrelevanter Inhalte
  • Dokumentenbasierte Vorübersetzung
  • Softwaregestützte Prüfung der übersetzten Dokumente auf festgelegte Parameter
  • Erfahrung mit Redaktionssystemen (Schema ST4, Docuglobe, DITA, Docuf-COSIMA, Fischer TIM RS, Noxum, Docguglobe, COTI und DITA, ASTRORIA, Medaps, SIPS+, TechDB, SIOS, SDL Tridion, etc.)
  • Automatisierte, auf Kunden angepasste Workflows
  • Unterstützung beim übersetzungsgerechten Schreiben
Terminologiemanagement
  • Erfassung, Pflege und Verwaltung firmen- und fachspezfischer Glossars/Terminologie
  • Aufbau kundenspezifischer Terminologiedatenbanken
  • Bereitstellung der Terminolgie mit Onlinezugang über Web-Browser und als mobiler App für Smartphone oder Tablet (ez:term)
Software- und landespezifische Lokalisierung
  • Lokalisierung: Angleichung der Dokumentationen an den Zielmarkt
  • Erfahrung im Bereich Localization Platforms (Smartling, Crowdin)
  • Software-Lokalisierung (SDL Passolo, SAP SE63)
  • Längenprüfung, zeichen- und pixelbasiert (ez:längenprüfung)
Online-Kundenportal
  • SSL-verschlüsseltes, webbasiertes und benutzerfreundliches Kundenportal (Plunet BusinessManager, seit 2009)
  • Stets aktueller Projektstatus über Kundenlogin: Komplette Projektverfolgung inkl. Anfrage-, Angebots- und Rechnungswesen, eigener Up-/Download-Bereich, Budget- und Kostenübersicht, etc.

Haben wir Interesse geweckt? 
Sprechen Sie uns einfach an, wenn Sie mehr erfahren möchten.

Christian Enssner
Tel. +49 (0)9721 7035-14
christian.enssner@enssner.de

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt