Best Practices – Übersetzen und Dolmetschen

Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber.

Best Practices sind bewährte Verfahrensweisen, d. h. Methoden, Prozesse, Arbeitsweisen und Modelle, die sich in der Praxis bewährt haben und von einem Großteil der Praktiker angewendet und unterstützt werden. In diesem Sinne wendet sich das vorliegende Werk an alle, die mit den Dienstleistungen Übersetzen und Dolmetschen befasst sind, sei es als Ausführende (Übersetzer, Dolmetscher), als Vermittler (Agenturen) oder als Auftraggeber (Unternehmen, Behörden, Institutionen). Es ist ein Nachschlagewerk und Referenzhandbuch für alle, die Antworten auf ihre speziellen Fragen suchen, für alle, die wissen möchten, welche Anforderungen ihr Gegenüber hat, für alle, die über den Tellerrand ihrer Tätigkeit hinausblicken und sehen wollen, wie andere es machen. Das vorliegende Buch ist kein Existenzgründungsleitfaden – die Best Practices legen vielmehr die Standards der Branche zu Vorgehensweisen beim Übersetzen und Dolmetschen dar.

Wir, von Enssner Zeitgeist, haben übrigens auch an diesem Nachschlagewerk mitgearbeitet. Die Texte in den Kapiteln 8.4 Modelle für die Preisgestaltung von Matches und 8.5 TM-Nutzung stammen aus unserer Feder.

Haben wir Interesse geweckt? 
Zu beziehen ist das Buch über den BDÜ-Fachverlag oder über Amazon.

Christian Enssner
Tel. +49 (0)9721 7035-14
christian.enssner@enssner.de

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt