Die Rolle von SEO-Übersetzungen bei der Webseiten-Lokalisierung

SEO in Verbindung mit Übersetzung ist ein Thema, über das sich jedes Unternehmen Gedanken machen sollte, sobald es darum geht, die eigene Webseite im Zuge der Erschließung neuer Märkte in Fremdsprachen zu übersetzen. Welche Rolle spielt hierbei die Übersetzung von SEO-Inhalten? Und was genau gibt es zu beachten?

Suchmaschinenoptimierung im Zeitalter von Google, Bing und Co.

Durch die stetig wachsende Globalisierung und damit verbundene Internationalisierung ist mittlerweile das Bewusstsein, dass ein mehrsprachiger Webauftritt unabdinglich ist, um sich auf internationalen Märkten zu etablieren, in Unternehmen vorhanden. Doch eine professionelle Lokalisierung von Webseiten genügt bei Weitem nicht mehr, um neue Zielgruppen zu erreichen. In den letzten Jahren hat sich in Unternehmen ebenfalls der Focus auf Suchmaschinenoptimierung, kurz SEO, gerichtet. SEO beschreibt die Maßnahmen, die dazu dienen, dass Webseiten im Suchmaschinenranking auf vorderen Plätzen erscheinen. Durch suchmaschinengerechte Anpassungen wie etwa die bewusste Platzierung von Inhalten wird versucht, eine bestmögliche Indexierung zu erreichen und so die Auffindbarkeit bei organischen Suchanfragen zu steigern. SEO hat sich zu einem unverzichtbaren Element entwickelt, das maßgeblich zum Geschäftserfolg beiträgt.

Kenne deinen Markt! Auch in Bezug auf Suchmaschinenoptimierung

Unternehmen geben viel Geld für die Suchmaschinenoptimierung durch Spezialisten aus, die die sich ständig wechselnden Rankingalgorithmen und -kriterien im Blick haben und entsprechend beeinflussen können. Oftmals bezieht sich Suchmaschinenoptimierung jedoch nur auf den heimischen Markt und kann nicht pauschal auf weitere Märkte übernommen werden. Beim Erschließen neuer Märkte muss nicht nur über die geeignete Lokalisierung der eigenen Webseite, sondern auch über eine unterschiedliche Ausrichtung der SEO-Strategie nachgedacht werden. Nachfolgend haben wir einige Punkte gelistet, die sich für Unternehmen zu Stolpersteinen entwickeln können, wenn es darum geht, SEO-gerecht für einem neuen Markt zu übersetzen:

  • Keywords: Marktrelevante Keywords finden
    Die Erstellung von Keyword-Listen ist zeitaufwändig. Die Einarbeitung der Schlüsselbegriffe in den Content der eigenen Webseite stellt eine weitere Herausforderung dar, lohnt sich aber. Die Schlüsselwortdichte stellt ein wichtiges Element im Suchmaschinenranking dar.
    Oftmals können Keywords jedoch nicht 1:1 in Fremdsprachen übernommen werden, da sie in einem Zielland keine Relevanz haben, also keine organischen Suchen nach ihnen durchgeführt werden. Deshalb sollte im Zuge der Website-Lokalisierung eine umfassende Keyword-Recherche durch einen Muttersprachler mit fundierten SEO-Kenntnissen durchgeführt werden.
  • Städtenamen: What is Castle of Crying?
    Im Zuge der SEO-Optimierung werden oftmals Städtenamen als Keywords auf Webseiten platziert, um bei lokalen Suchergebnissen zu ranken. Wird Content in einen neuen Markt übernommen, sind lokale Städtenamen jedoch nicht länger erforderlich und sollten unbedingt aktualisiert werden. Das deutsche Flensburg sollte dann unbedingt durch eine Stadt im Zielland ersetzt werden.
  • Suchmaschinen: Andere Länder, andere Suchmaschinen
    Suchen werden in Deutschland zu fast 90 % über Google durchgeführt. Unternehmen richten ihre Aufmerksamkeit und SEO-Aktivitäten folglich auf die Rankingkriterien des europäischen Marktführers aus. In anderen Ländern spielt Google jedoch bei Weitem keine so große Rolle wie hierzulande. In China beispielsweise dominiert die Suchmaschine BAIDU den Suchmaschinenmarkt. Hier spielen eventuell andere Rankingkriterien eine Rolle, die durch einen SEO-Spezialisten des Zielmarktes erörtert werden können.
  • Meta-Daten
    Metadaten sind dem Nutzer einer Webseite normalerweise nicht sichtbar, geben Webcrawlern von Suchmaschinen jedoch Zusatzinformationen darüber, um was es auf einer Webseite geht. In den Beschreibungstexten der Metadaten lassen sich auch Keywords einbauen. Diese sollten unbedingt mit übersetzt oder angepasst werden, wenn eine Webseite für einen neuen Zielmarkt lokalisiert wird. Da Längenbegrenzungen eine Rolle spielen, sollte hier ein erfahrener SEO-Übersetzer einbezogen werden.

Suchmaschinenoptimierung ist zeitintensiv und teuer – sich nicht auf dem internationalen Markt zu platzieren ist teurer

Das Bewusstsein, dass SEO einen integralen Teil für die Internationalisierung spielt, ist in Unternehmen vorhanden. Oftmals scheitert es jedoch bei der Umsetzung, die falsch oder unvollständig durchgeführt wird. Dies führt zu vermeidbaren Umsatzeinbußen auf fremdsprachigen Zielmärkten. Wichtig ist es, einen SEO-Spezialisten hinzuzuziehen, der den Zielmarkt kennt und wichtige Informationen an alle Mitwirkenden liefern kann. Die Anpassung von zielsprachigem Content sollte nicht durch eine 1:1-Übersetzung erfolgen, sondern in Form von Transkreation mit neu erstellen Keywords durch einen kompetenten Fachübersetzer durchgeführt werden. Gerne beraten wir Sie hierzu ausführlich.

Unser kleines 1 x 1, das beschreibt, wie wir in Sachen SEO vorgehen bzw. Sie unterstützen können:

Voraussetzung hierfür ist, dass die Hausaufgaben in Sachen SEO- und Content-Strategie zum Erreichen Ihrer Unternehmensziele für den heimischen Kundenmarkt Ihrerseits gemacht wurden.

  • Auf Basis der bereits festgelegten deutschen Keywords führen wir eine erste Keyword-Übersetzung oder bessergesagt eine Recherche durch einen erfahrenen Senior-Editor, der Muttersprachler des Ziellands ist, durch.

  • Die so übersetzten bzw. recherchierten Keywords werden dann, in Absprache mit Ihnen, software-gestützt auf Relevanz im Zielmarkt überprüft. Wichtig für uns ist in diesem Zusammenhang vor allem die Identifizierung und Zuarbeit von Fokus-URLs (Mitbewerber) durch Sie, so dass die Fokusmärkte Ihrer Webseite in den Zielländern richtig angesprochen werden.

  • Anschließend wird versucht, Keyword mit „schwacher“ Relevanz in Sachen SEO noch einmal zu optimieren.

  • Der ausgangsprachliche Content Ihrer Webseite wird dann, unter Verwendung der zielsprachigen SEO-optimieren Keyword übersetzt und im Zuge eines anschließenden Senior-Editings optimiert.

  • Im letzten Schritt wird der übersetzte Content mittels WDF*IDF Analysen (sprich: Relevanz von Keywords im Kontext der eigenen Website und Relevanz der Website hinsichtlich dieses Keywords im Vergleich zu anderen Websites) noch weiter auf SEO-relevanz softwaregestützt überprüft und bei Bedarf weiter optimiert.

Haben wir Interesse geweckt? 
Sprechen Sie uns einfach an, wenn Sie mehr erfahren möchten.

Christian Enssner
Tel. +49 (0)9721 7035-14
christian.enssner@enssner.de

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt