Localisation &

Today, global companies generate 40-60% of their sales in international markets. A wealth of content and information has to be translated and adapted for these markets to be able to offer products, services and software globally. The localisation of global content follows its own set of rules and only an experienced partner can do the job. We are familiar with possible translation problems and have well over 20 years of experience in language engineering. In addition to translation, adaptation means tailoring the texts to a specific country and market. This is far more complex than a mere translation and can be done with the translation but usually after the translation.

:: Certified according to ISO 9001 and ISO 17100.

:: At 30 locations worldwide.

:: Best value for money.

Software localisation. XML, GUI texts, source code, xliff, etc.

In localisation, software interfaces (HMI, UI), online help and apps are translated consistently and checked for compliance with customer-specific specifications (style guide), consistency and glossary/terminology using appropriate tools. Adapting software to new target markets is a combination of the most diverse processes:

  • Analysing source data and preparing quotes
  • Translation, review and engineering
  • Localising graphics, scripts or other media
  • Linguistic review of all components
  • Functional testing

Website localisation. HTML/XML, Typo3, WordPress, CMS, etc.

It is possible to release a whole website or integrated article for translation into the desired target languages using automated CMS translation. The prerequisite is a content management system that has the appropriate XML or XLIFF interfaces (e.g. Typo3, Magento). Translation packages created in the COTI standard can also be processed without any problems (COTI = Common Translation Interface).

Media localisation. Voice-over and on-screen text.

Spoken audio sequences, text and graphic inserts in films and training videos, product demos, interactive training software, interviews, image films or e-learning products are not only translated by us, but also adapted on request. We use voice-over to dub foreign-language sequences and record audio and language elements in recording studios with speakers for a target country. In the on-screen process we create subtitles or maintain screen and video texts or graphics.

Translations GmbH

Copyright 2019 EnssnerZeitgeist Translation GmbH | Design & Umsetzung I LIKE DESIGN