To provide you with a quote, we naturally need the source file to be translated, preferably in an open format (e.g. Word, InDesign). The target language(s), the desired quality level and whether additional services such as layout or the translation of non-editable graphics are of course also required. If you are missing any information or have any questions, we will be happy to help you.
The price of the translation depends on a number of factors, such as language combination, number of words to be translated, type of text (technical documentation; software strings; marketing text, etc.) and the desired scope of services (translation with revision by a second person; translation with revision according to ISO 17100, translation with stylistic revision or even transcreation). DTP/foreign language layout, additional graphic or video editing, creation of a glossary and online review can be selected as additional services, as required.
Project management includes: Preparation and post-processing of texts for the best possible text flow in the CAT tool, reusability of segments, better match rates and consistency; recording of graphic texts; clarification of possible queries; creation of special import filters; more correction work and intensified customer service. The level of project management depends on the work involved and volume.
QL stands for quality level and is based on the specialist area. To meet all our customer needs, we offer translations at several levels.
QL1: “Translation with review by translator: the translator prepares the translation taking into account the terminology and specifications (if available). The translator corrects their own work. This is the most economical level.
QL2: Translation with revision by a second person according to ISO 17100: The translator prepares the translation taking into account the terminology and specifications (if available). A second person then checks the translator’s work. This level corresponds to the middle price class.
QL3: Translation with stylistic revision: the translator prepares the translation taking into account the terminology and specifications (if available). A native speaker then checks the style, content, comprehensibility and the language register. This level is also the most expensive due to the work involved.
PDF files are generally not suitable for translation in CAT tools (computer-aided translation), an open file format (MS Word/Excel, InDesign, FrameMaker, XML, etc.) is required. However, we do have the ability to convert PDF files into an editable format, although the cost varies depending on the complexity of the document. It is therefore an advantage if you provide us with open files straight away. If you cannot provide us with any other file format, we will be happy to help you with your PDF file
Certified translations are carried out by translators sworn or publicly appointed by the court. These are translators of documents who are authorised to certify that the translation of a document is complete and correct by adding a note or stamp. You receive an “official translation” which you can use for official purposes and which is recognised by the competent authority.
The original document should always be submitted for the translation of a document, as the translator will note on the certificate whether the document to be translated is an original, a certified or uncertified copy.
There is, however, another factor to be observed with foreign documents. These are not readily recognised by domestic authorities. A legalisation or apostille procedure is required to have the authenticity of a foreign document recognised in Germany.
DTP is the abbreviation for “desktop publishing”, i.e. “publishing from your desk”.
We are talking here about everything to do with the layout of a text – keyword foreign language layout.
Often these not only have to be translated, but also graphically and creatively edited afterwards (pictures, graphics, paragraphs, numbering, etc.).
Our aim is to supply our customers with a product ready for printing.
In a translation memory, text segments of the source language are stored together with their translations. A text segment consists of a sentence or a paragraph.
In the terminology database – termbase or TB for short – only individual terms are stored in the source and target languages. It acts like a dictionary. Technical terms and company-specific terms are stored there.
This kind of machine may translate the simplest texts quite reasonably, and it can also provide a rough insight into the subject matter.
The tool does not have a feel for the language though, it cannot adapt the text to a specific target audience or culturally relevant aspects. Synonyms, for example, are an obstacle and can lead to mistranslations. These can quickly appear ridiculous.
And last but not least: Confidential texts are so quickly exposed on the WWW.
CAT does not mean the cat here, but is the abbreviation for “computer-aidedtranslation”. So these are computer programs that help us humans to translate. Such helpers include translation memory systems, terminology databases or various word processing programs, but also project management components.
Well: The CAT tools support the human translator in the translation process, so they do not translate themselves.
Machine translation, on the other hand, is done automatically without the need for a translator.