Adaption & Lokalisierung2019-02-21T14:49:39+02:00

Services.
Adaption &
Lokalisierung.

Heute erzielen global tätige Unternehmen 40-60% ihres Umsatzes auf internationalen Märkten. Um Produkte aber global anbieten zu können, müssen eine Fülle von Produkt- und Marketinginformationen speziell für diese Märkte angepasst werden. Jeder fremdsprachige Markt hat einen eigenen Bedarf an Informationen. Dieser Anforderung kann nur ein erfahrener Partner gerecht werden, der sowohl die Probleme bei der Übersetzung kennt als auch mit den marktspezifischen Rahmenbedingungen vertraut ist.

Adaption bedeutet, neben der Übersetzung, die landesspezifische Anpassung der Texte an einen bestimmten Markt. Dies ist also weitaus komplexer als eine reine Übersetzung und kann bereits mit der Übersetzung erfolgen, in der Regel jedoch im Anschluss an die Übersetzung.

In der Lokalisierung werden Softwareoberflächen (HMI, UI), Onlinehilfen, Webeseiten, Media und APPs sprachlich konsistent übersetzt und durch Einsatz entsprechender Tools auf Einhaltung kundenspezifischer Vorgaben (Style Guide) geprüft.

:: Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100.

:: Weltweit an 25 Standorten.

:: Optimales Preis-/Leistungsverhältnis.

Website-Lokalisierung.
HTML/ XML, Typo3-/
WordPress-/ CMS-Content, etc.

Mittels automatisierter CMS-Übersetzung ist es möglich, eine komplette Website oder einen eingepflegten Artikel zur Übersetzung und in die gewünschten Zielsprachen freizugeben. Voraussetzung ist ein Content Management System, das über die entsprechenden XML- oder XLIFF-Schnittstellen verfügt (z. B. Typo3, Magento). Problemlos können auch im COTI-Standard erstellte Übersetzungspakete bearbeitet werden (COTI = COmmon Translation Interface).

Medienlokalisierung.
Voice-over und
On-screen-Text.

Gesprochene Audiosequenzen, Text- und Grafikeinblendungen in Filmen und Schulungsvideos, Produktdemos, interaktive Trainingssoftware, Interviews, Imagefilmen oder eLearning-Produkten werden von uns nicht nur übersetzt, sondern auf Wunsch auch adaptiert. Mit Voice-over vertonen wir fremdsprachige Sequenzen nach und nehmen Audio- und Sprachelemente in Tonstudios mit Sprechern für ein Zielland neu auf. Im On-screen Verfahren erstellen wir Untertitel oder pflegen Bildschirm- und Videotexte bzw. Grafiken.

Blog.

Das Jahr 2018 in Zahlen

Wir haben für Sie nicht nur rund 33 Millionen Wörter übersetzt und dabei 4.313 Tassen Kaffee getrunken, sondern auch den 35. Platz unter den Sprachdienstleistern in Westeuropa belegt. Für uns war es ein gutes, ereignisreiches und vor allem schnelles Jahr. Ein herzliches Dankeschön an Sie für Ihr Vertrauen in uns und unsere Arbeit!

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH

Cookies sind für die korrekte Funktionsweise einer Website wichtig. Klicken Sie auf „Zustimmen und Fortfahren“, um Cookies zu akzeptieren und direkt zu unserer Website weiter zu navigieren oder klicken Sie hier um eine detaillierte Beschreibung der von uns verwendeten Arten von Cookies zu erhalten und um zu entscheiden, ob bestimmte Cookies bei der Nutzung unserer Website gespeichert werden sollen. Wenn Sie die Website weiter nutzen, gehen wir von Ihrem Einverständnis aus. Settings Fortfahren & Zustimmen