Language: DE | EN | ES | RU | CN

Proveedor de servicios lingüísticos

Documentaciones técnicas, textos especializados, contratos o documentos de marketing, da igual: desde hace más de 65 años, encontramos las palabras adecuadas para usted en más de 50 lenguas. Las empresas medianas, la industria, el comercio, los servicios y las autoridades disfrutan de servicios de traducción hechos en Alemania. Un sistema de calidad certificado conforme con ISO9001:2008 garantiza una planificación precisa de los proyectos y una gestión de proyectos efectiva. Incluso los complejos proyectos multilingües se desarrollan de forma profesional gracias a las modernas herramientas TAO y al empleo preferente de nativos del idioma. Más de 400 traductores en plantilla en 25 sedes en todo el mundo garantizan entregas ajustadas a los plazos.

Traducciones especializadas

La calidad de una traducción depende de la cualificación del traductor. Por ello, en principio confiamos en traductores nativos especializados con las cualificaciones necesarias para el campo correspondiente que, si lo precisan, reciben ayuda de más expertos, como revisores o lingüistas. Para proyectos extensos y exigentes, formamos equipos especiales de traductores. Tenemos representación en 25 sedes en todo el mundo y, por tanto, trabajamos casi exclusivamente con nuestros aprox. 400 traductores en plantilla.

Nuestra especialidad es la traducción de textos especializados en el contexto internacional y técnico. Al igual que los textos especializados, las documentaciones técnicas se traducen y revisan con un equipo de nativos del idioma siguiendo el "principio de los cuatro ojos".

Gestión de proyectos

Bajo la dirección de gestores de proyectos con experiencia, grupos armonizados de traductores, terminólogos, maquetadores y revisores garantizan un desarrollo correcto de los proyectos más complejos.

Un sistema de gestión de calidad certificado conforme con ISO9001:2008 y una gestión de proyectos orientada a la práctica sirven de ayuda para el flujo de trabajo y permiten tener una visión general del estado y los avances de los proyectos correspondientes. Así, a menudo se pueden reconocer previamente los posibles problemas.

Localización

En sentido económico, se entiende por localización la adaptación de marcas o productos vendidos a nivel internacional a las circunstancias locales de algunas zonas de venta. Para que se mantengan los mensajes y la homogeneidad lingüística deseados, la documentación, el embalaje, la superficie de manejo y los documentos de marketing y asistencia técnica deben adaptarse al mercado de destino.

Nuestros servicios de asistencia técnica en los sectores de localización de software, páginas web y medios incluyen la superficie de usuario, la ayuda en línea, la documentación, el soporte técnico, los formatos HTML/XML/Flash, los contenidos multimedia y la conversión a Typo3, así como las películas y los vídeos de instrucción, las demos de productos y el software de formación interactivo.

Interpretación

Da igual si se trata de ferias o conferencias internacionales, audiencias en juzgados, citas empresariales en el extranjero, negociaciones de contratos o grupos de delegaciones en el extranjero: en muchas ocasiones se precisan intérpretes que, por lo general, transmitan un texto oral de una lengua a otra. Simultánea, consecutiva o de enlace – nos encargamos de proporcionarle el intérprete adecuado con la tecnología que se ajuste a su evento, si lo desea puede ser un intérprete jurado.

Revisión

La primera traducción tiene unos requisitos especiales: tanto con asistencia por ordenador como manualmente, en el "principio de cuatro ojos" las traducciones pasan por varios niveles de control en relación con la integridad, los errores y el sentido. Después de esto, el gestor de proyectos lleva a cabo un control final. Los proyectos de traducción que se elaboran conforme con ISO 17100 garantizan, por tanto, una gran fidelidad del texto de destino.

Nuestro portal de clientes

 https://LSPmanager.com 

Para combinar de forma ideal todos los servicios lingüísticos y calcular de forma precisa los tiempos del proceso es imprescindible una interfaz central. Como plataforma en línea central para el desarrollo completo del trabajo, empleamos el EnssnerZeitgeist BusinessManager. Nuestro servidor del portal está protegido con un firewall y un certificado SSL, es decir, todos los datos se transmiten encriptados.

Mediante el portal de consultas integrado, permitimos a nuestros clientes consultar ofertas, encargar proyectos, realizar un seguimiento de los proyectos y cargar y descargar archivos de proyectos de manera segura. El portal de consultas se puede diseñar de forma concreta para cada cliente.

Lenguas de destino

Textos técnicos, textos de software, medicina, finanzas y marketing, textos jurídicos u otros textos con el mismo nivel de dificultad:

Grupo de lenguas 1
Inglés, francés, italiano, español, portugués, holandés, ruso, polaco, checo, eslovaco, croata, rumano, chino

Grupo de lenguas 2
Danés, noruego, sueco, finés, griego, turco, albanés, búlgaro, serbio, esloveno, ucraniano, letón, lituano, estonio

Grupo de lenguas 3
Árabe, hebreo, farsi, coreano, japonés, tailandés, vietnamita, lenguas de la India (hindi, bengalí, panyabí, guyaratí, maratí)

Grupo de lenguas 4
Pastún, azerí, birmano, dyerma, georgiano, indonesio, mongol, cingalés, suahili, tamil, urdu

Autoedición / maquetación

La maquetación en lenguas extranjeras está sometida a sus propias leyes – también las influencias interculturales determinan el diseño gráfico y la maquetación. Nos ocupamos de los conjuntos de caracteres diferentes, los cambios de formato, las modificaciones de la longitud de los textos y las conversiones de colores. Como proveedores de servicios completos, llevamos a cabo la maquetación, el diseño y la redacción. Nuestro equipo trabaja de acuerdo con las directrices del diseño corporativo o, si es necesario, desarrolla una imagen completamente nueva para crear documentaciones técnicas, catálogos de productos y recambios y otros documentos de marketing. Tenemos una experiencia igual de amplia en Cross Media Publishing basado en los formatos XML/SGML.

"Voice-over" y textos en pantalla

No solamente traducimos contenidos multimedia como secuencias de audio habladas, textos y gráficos en películas, vídeos de instrucción, demos de productos, software de formación interactivo, entrevistas, vídeos de imagen o productos de aprendizaje en línea, sino que también los adaptamos.

Con el "voice-over" cambiamos el sonido de las secuencias en otros idiomas y volvemos a grabar elementos de audio y lingüísticos en estudios de grabación con actores de doblaje para un país de destino. Por ejemplo, al registro de una voz se sobrepone otro sonido o una secuencia de vídeo, de tal manera que de forma ideal el oyente tenga la impresión de estar entendiendo el original en otra lengua – "olvidando" que hay un actor de doblaje sincronizado.  En el proceso "en pantalla", creamos subtítulos o mantenemos los textos de pantallas y vídeos o los gráficos. Si lo desea, también creamos los textos para los actores de doblaje.

Mediación intercultural

Todos los mercados en lenguas extranjeras tienen sus propias necesidades de información. No solo hay que transmitir correctamente el contenido, sino también adaptarlo según el país. Solo un socio experimentado puede hacer frente a este requisito, ya que conocerá los problemas de traducción y estará familiarizado con las condiciones marco específicas de los mercados. Con más de 65 años de experiencia en el sector de la traducción, EnssnerZeitgeist Translations es símbolo de un posicionamiento global y consistente en el mercado de sus marcas y productos. Estaremos encantados de apoyarle en la adaptación internacional de sus productos y servicios. Con nuestra mediación intercultural le ayudamos a optimizar sus proyectos en el extranjero de acuerdo con las culturas y a evitar meteduras de pata o malentendidos.

Herramientas TAO

Lenguaje corporativo eficiente gracias a las memorias de traducción y a la gestión terminológica. El uso de modernos sistemas de memorias de traducción y herramientas de localización acelera el proceso de traducción, garantiza una terminología o fórmulas homogéneas y, además, ahorra costes y facilita notablemente el desarrollo de proyectos de traducción.

TAO significa "traducción asistida por ordenador (en inglés, CAT: computer-aided translation o computer-assisted translation). La TAO es la traducción llevada a cabo por personas con ayuda de programas informáticos.

La posibilidad de gestionar este proceso de manera eficiente y económica es una ventaja decisiva sobre la competencia, con resultados visibles:

  • Reducción de los costes de traducción y maquetación
  • Reducción de los tiempos del proceso
  • Mantenimiento de la homogeneidad en el caso de terminología propia de una empresa
  • Aumento de la satisfacción y la confianza de los clientes

Memoria de traducción

(en inglés: Translation Memory) es una base de datos en la que se guardan las frases en la lengua de partida y sus traducciones correspondientes en forma de pares de segmentos. Estos pares se denominan unidades de traducción. Una memoria de traducción (abreviatura: TM) "se apunta" todas las frases traducidas. Si vuelve a aparecer la misma frase o una similar, esta no debe volver a ser traducida por completo. Por el contrario, la TM propone fórmulas si por medio de un análisis estadístico se reconoce un grado determinado de coincidencia (a partir del 70%). El traductor humano decide si aceptar esta propuesta o seleccionar otra fórmula.

Una TM solo facilita y aumenta la eficiencia de la traducción si se traducen textos convencionales largos y con el mismo sentido una y otra vez.

Gestión terminológica, extracción y glosarios

Junto con la memoria de traducción, la gestión terminológica garantiza un lenguaje empresarial ("Corporate Language") homogéneo con formulaciones iguales. Extraemos, gestionamos y mantenemos terminologías multilingües y glosarios. Estos incluyen términos especializados específicos del sector y de la empresa, definiciones y nombres propios en conjunción con la traducción correspondiente. Las bases de datos terminológicas hacen que las siguientes traducciones sean más homogéneas, más rápidas y, finalmente, también más económicas.

Un glosario es una recopilación de términos que deben utilizarse de forma homogénea en la empresa o en el departamento especializado. Si aún no cuenta con un glosario, podemos crearlo extrayendo una versión básica para que después le dé su consentimiento.

Para ello configuramos nuestra solución terminológica en línea ETterm, desarrollada por nosotros mismos y con una aplicación móvil, en Internet o en el Intranet propio de su empresa.

Base de datos terminológica

Una base de datos terminológica es una base de datos con la que se puede gestionar terminología y que es comparable con los diccionarios electrónicos. No contienen frases enteras sino palabras o expresiones concretas. Las bases de datos terminológicas permiten registrar y buscar términos específicos de la organización que no se pueden encontrar en los diccionarios convencionales. Las bases de datos terminológicas sirven de ayuda tanto a los redactores como a los traductores. Ayudan a emplear una terminología específica y empresarial homogénea, clara y comprobada y a evitar terminología "prohibida". A menudo, las bases de datos terminológicas forman parte de los sistemas de memorias de traducción.

Las bases de datos terminológicas pueden ser consultadas dentro del entorno de la traducción. Aquí se busca la terminología conocida en las frases en la lengua de partida en segundo plano y de forma automática. Las denominaciones adecuadas en la lengua de destino pueden introducirse en la traducción haciendo clic con el ratón. Esto procedimiento se denomina reconocimiento terminológico activo. Por tanto, durante la traducción no es necesario abrir una aplicación aparte para realizar una búsqueda terminológica, lo que quita mucho tiempo.

Nuestro sistema "EZterm" dispone de una interfaz web para poder acceder a terminología mediante Intranet, Internet o una aplicación móvil.

En la mayoría de los casos, los datos contienen, además de información lingüística  (por ejemplo, tipo de palabra, género, número), información técnica (por ejemplo, campo temático) y meta (por  ejemplo, fuente), así como ejemplos en contexto. Lo esencial es que los datos estén muy estructurados y puedan procesarse de forma automática.

Software y formatos de datos

Como socios certificados de SDL Trados, Across y memoQ, empleamos las siguientes herramientas TAO:

  • SDL Trados 2007 y Studio 2009/2011, MultiTermExtract y SDLX (.ttx, sdlxliff etc.)
  • SDL Passolo
  • Across 5.0 con el servidor CrossGrid propio
  • memoQ, socio con servidor de red propio y el programa GrowingTogether
  • EZterm, solución terminológica propia con aplicación móvil 

Empleamos el siguiente software para aplicaciones estándar, autoedición/maquetación y vídeo/audio:

  • MS-Office 2003 - 2010 (.doc/docx .xls/xlsx, .ppt/pptx)
  • Adobe Publishing Suite CS3 - CS5.5 PC/MAC (.indd, .ai, .psd)
  • FrameMaker 8.0 - 10.0 (.fm)
  • QuarkXpress PC/MAC (.qxd)
  • Quicksilver/Interleaf 
  • Freehand PC/MAC (.fh11), formato gráfico (.svg)
  • Adobe Flash, Director, Dreamweaver, AfterEffects
  • MathType (.gif)
  • Formatos HTML-, XML- y SGML (.html, .xml, .sgml)

Traducción automatizada de CMS

Mediante la traducción automatizada de CMS es posible autorizar automáticamente la traducción de la página web completa o de un artículo o una entrada del menú nueva en las lenguas de destino deseadas. Para ello se requiere un sistema de gestión de contenidos que disponga de las interfaces XML o XLIFF correspondientes (por  ejemplo, Typo3 o Magento). La extracción de la lengua de partida se realiza de forma automatizada, al igual que la restauración de la traducción. Por lo general, ni siquiera se necesita una adaptación del formato.

Consultoría en lenguas extranjeras

En la actualidad, los equipos de traducción y documentación soportan una gran presión. Dado que las empresas deben ajustar sus procesos para mantenerse competentes en situaciones de mercado delicadas, se espera que estos equipos aumenten enormemente su rendimiento a la vez que mantienen la calidad. Para poder hacer frente a estos requisitos, los procesos deben optimizarse y deben emplearse tecnologías lingüísticas avanzadas. Le asesoraremos gustosamente ante cualquier duda acerca de la gestión de la traducción y le ayudaremos en la implementación. Disfrute de nuestra experiencia de más de 65 años que hemos ampliado y optimizado continuamente en numerosos proyectos. Para soluciones internas, también podemos proporcionarle formación directamente en su sede.

Revisión final/corrección

Si la solicitud del proyecto prevé una revisión final, debe realizarse una corrección correspondiente de la prueba de galera antes de la publicación/impresión. Esto incluye:

  • Maquetación
  • Formatación: negritas y tipo de fuente, color, etc.
  • Posición de las imágenes
  • Saltos de textos (igualdad de las páginas, separación por sílabas, desbordamiento de textos)