Language: DE | EN | ES | RU | CN

语言服务提供商

无论是对于技术文档、专业文本、合同,还是对于市场营销文档,在超过 65 年的时间里,我们一直在 50 多种语言中为您选择正确的文字。中型工业公司、各种形式的服务供应商以及公共机构均从我们在德国提供的服务中受益匪浅。已通过 ISO 9001:2008 认证的质量管理体系可确保精确的项目规划和有效的项目管理。甚至复杂的多语言项目也可借助现代 CAT 技术且优先使用以目标语言为母语的翻译来通过专业的方式进行处理。位于全球的 25 个地区中的超过 400 名内部翻译可保证准时交付。

专业翻译

翻译质量的高低将由翻译的资历来决定。因此,我们主要依靠在其各自领域具有最佳资历且以目标语言为母语的专业翻译。翻译将与进一步的专家(例如,编辑或语言学家)进行合作。对于富有挑战性的大量项目,我们会创建翻译团队。我们位于全球的 25 个地区,并几乎完全与大约 400 名内部翻译进行合作。

我们专门从事有关国际环境和技术环境的专业文本的翻译。技术文档和专业文本将由至少两名人员进行翻译和编辑,而其中的一名人员是以目标语言为母语的。

 

项目管理

在经验丰富的项目经理的监督下,由翻译、术语学家、布局专家和编辑组成的协调良好的团队可确保甚至最复杂的项目也能被成功执行。

根据 ISO 9001:2008 认证的质量管理体系以及实用的项目管理可为工作流提供支持,并考虑到相关项目的现状和进展的概述。因此,通常可以在早期阶段检测到潜在的问题。

 

本地化

在商业意义上,本地化可被描述为打入到个人市场当地环境的国际水平的品牌和产品的改写本。为了保持所需的信息和语言统一,产品文档、包装、用户界面​​以及市场营销和支持文档必须适应目标市场。

我们在软件、网站和媒体本地化领域的服务包括用户界面、在线帮助、文档、支持、HTML/XML/Flash、多媒体内容和 Typo3 转换,以及电影和培训视频、产品演示和交互式培训软件。

 

口译

不同的环境(例如国际贸易展览或会议、法院诉讼、国外商务会议、合同谈判或外国代表团)需要口译员(通常是说外语)来将口语文字从一种语言口头转换为另一种语言。无论您需要同声传译、交替传译还是联络口译 - 我们都会为您的活动找到适合的口译员和所需的技术。此外,我们还可以提供公开任命和宣誓的口译员。

编辑

在初始翻译过程中有一些特殊的要求:在根据四眼原则完成翻译后,文档将经历有关完整性、错误和可读性的多个受软件支持的手动控制阶段。随后,项目经理将进行最终检查。翻译项目将按照 EN 15038:2006 进行处理,从而保证目标文本的极高的一致性。

我们的客户门户

 https://LSPmanager.com 

为了以最佳方式将所有语言服务彼此结合,并因而精确地计算出周转时间,中央接口是必不可少的。我们使用 EnssnerZeitgeist BusinessManager 作为中央在线平台来进行完整的项目处理。我们的门户服务器受防火墙和 SSL 证书保护。换言之,所有数据均以加密格式进行传送。

集成的查询门户可使我们的客户能够询价、下订单、跟踪项目状态以及安全地上传和下载项目文件。查询门户可通过客户特定的方式进行设计。

 

目标语言

技术性专业文本、软件、医疗、法律、金融、市场营销或其它相同难度的文本:

语族 1
英语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、俄语、波兰语、捷克语、斯洛伐克语、克罗地亚语、罗马尼亚语、汉语

语族 2
丹麦语、挪威语、瑞典语、芬兰语、希腊语、土耳其语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、乌克兰语、拉脱维亚语、立陶宛语、爱沙尼亚语

语族 3
阿拉伯语、希伯来语、波斯语、朝鲜语、日语、泰语、越南语、印度语(印地语、孟加拉语、旁遮普语、古吉拉特语、马拉地语)

语族 4
阿富汗语、阿塞拜疆语、缅甸语、哲尔马语、格鲁吉亚语、印度尼西亚语、蒙古语、塞内加尔语、斯瓦西里语、泰米尔语、尔都语

DTP/布局

外语文档的布局受其本身的规则制约 - 跨文化影响也决定了图形和布局。我们关注不同的字体、格式、对文本长度所做的更改以及颜色转换。作为一家全方位服务的提供商,我们可提供布局、设计和编辑服务。我们的团队按照企业设计指南进行工作,并在必要时,甚至可为技术文档、产品和备件目录及其它市场营销文档开发一个全新的外观。而且,我们还在基于 XML 和 SGML 的跨媒体出版方面拥有丰富的经验。

语音及屏幕上的文字

我们不仅可以翻译多媒体内容(例如,口语音频序列、胶片中的文本和图形覆盖物、培训视频、产品演示、交互式培训软件、访谈、图像胶片或电子学习产品),而且能够改编它们。

在语音录制过程中,我们为外语序列配音,并在录音室中使用以产品所面向国家的语言为母语的人员编入新的音频和语言元素。例如,在此期间,对于某一声音的录制将被置于其它声带或胶片序列之上,以便在理想情况下,听者能够理解原始内容,并倾向于“忘记”当时有个人正在讲话。在屏幕程序中,我们创建字幕或保持屏幕和视频文本或图形。一经要求,我们也会创建口语文本。

 

跨文化咨询

每个外语市场均有其针对信息的个人需求。不仅要以专业正确的方式表达它,也要以文化上适当的方式使其适应于国家本身。只有经验丰富的合作伙伴才会了解在翻译过程中可能发生的问题,并且熟悉市场特定的框架条件。EnssnerZeitgeist Translations 在翻译行业活跃了超过 65 年,因此成为在全球市场上一致定位您的品牌和产品的代名词。我们非常乐于帮助您调整产品和服务以适应国际市场。我们的跨文化咨询服务可帮助您以在文化上适合的方式来优化您的外资项目并避免铸下大错或产生误解。

CAT 工具

高效的企业语言得益于翻译记忆库和术语管理。使用现代翻译记忆库系统和本地化工具,可加快翻译过程、保证术语和表述的一致使用、节约成本,并使处理翻译项目变得更加容易。

CAT 代表“计算机辅助翻译”,也称为“计算机协助翻译”。CAT 是一种由翻译人员使用计算机程序来简化翻译过程的翻译形式。

以高效和节约成本的方式管理该过程的可能性,是一个具有有形结果的决定性竞争优势:

  • 降低翻译和布局成本
  • 减少周转时间
  • 保持公司特定术语的一致性
  • 提高客户满意度和客户忠诚度

翻译记忆库

翻译记忆库(也称为翻译存档)是将源句子和其相应的译文以句段对形式存入其中的数据库。这些句段对被称为翻译单元。翻译记忆库(或缩写为 "TM")将“记住”每一个已翻译的句子。如果以后再次出现相同或类似的句子,则不必再次将其全部翻译。相反,如果使用统计分析检测到一定的匹配比例(高于 70%),TM 会提出表述建议。翻译人员决定是否接受该建议,或者选择另一种表述。

仅当较长的相似使用文本被反复翻译时,TM 才会使工作变得更轻松、更高效。

 

术语管理、提取和词汇表

除了翻译记忆库以外,术语管理还可确保公司语言与标准化表述相一致。我们提取、管理和保存多语言的术语和词汇表。其中包括专业部门和公司特定的术语、定义和专有名称,以及它们的相关翻译。术语数据库使后续翻译变得更一致、更快速且 - 最后但并不是最不重要的 - 更便宜。

词汇表是要在公司或专业部门以标准方式使用的术语的集合。如果不存在此类词汇表,我们将会通过提取过程来创建一个基本版本以用于进一步协调。

为此,我们提供了一个由我们自主开发的在线术语解决方案 "EZterm"。其可在我们内部的公司内联网或 Internet 上提供,也可以移动应用程序的形式进行使用。

 

术语库

术语数据库(也被称为术语库)是一个可用来管理术语且可与电子词典媲美的数据库。它不包含完整的句子,而是包含单个字或词。术语库可以对无法在传统词典中找到的组织特定的术语进行记录和研究。此外,术语数据库还可协助进行编辑工作以及翻译过程。它们可帮助使用标准化的、唯一的以及已检查的专业和公司术语,并且避免“被禁止的”术语。术语数据库经常构成部分的翻译记忆库系统。

术语库可以在翻译环境内进行查询。这样,源句子将被自动在后台扫描以获得已知术语。然后,用户便可通过单击鼠标将适合的目标字词插入到译文中。该过程被称为积极的术语识别。因此,在翻译过程中,无需打开一个单独的应用程序来进行费时的术语搜索。

我们的 "EZterm" 系统具有一个 web 接口,以便术语可以通过内联网、Internet 或移动应用程序进行访问。

大多数情况下,数据不仅包含语言信息(例如,字、性别、数量的类型),而且包含专家信息(例如,学科领域)和元信息(例如,源)以及在上下文中提供的示例。这些必须文件具有是良好的结构,并且可以自动处理。

 

软件和数据格式

作为经过认证的 SDL Trados、Across 和 memoQ 合作伙伴,我们采用以下 CAT 工具:

  • SDL Trados 2007 和 Studio 2009/2011、MultiTermExtract 以及 SDLX(.ttx、.sdlxliff 等)
  • SDL Passolo
  • 使用我们自己的 CrossGrid 服务器的 Across 5.0
  • 使用我们自己的网络服务器的 memoQ 合作伙伴和 GrowingTogether 合作伙伴
  • 我们自己的 EZterm 术语解决方案的特色是具有一个移动应用程序

我们针对标准应用程序、DTP/布局和视频/音频使用以下软件:

  • MS-Office 2003 到 2010(.doc / .docx、.xls / .xlsx、.ppt / .pptx)
  • Adobe Publishing Suite CS3 到 CS5.5 PC / MAC(.indd、.ai、.psd)
  • FrameMaker 8.0 到 10.0 (.fm)
  • QuarkXpress for PC / MAC (.qxd)
  • Quicksilver/Interleaf 
  • Freehand for PC / MAC (.fh11),图形格式 (.svg)
  • Adobe Flash、Director、Dreamweaver、AfterEffects
  • MathType (.gif)
  • HTML、XML 和 SGML formats(.html、.xml、.sgml)

自动化 CMS 翻译

通过自动化 CMS 翻译,可自动发布一个完整的网站或一个新提供的文章或菜单项以翻译为所需的目标语言。这需要一个带有相应 XML 或 XLIFF 接口(例如,Typo3、Magento)的内容管理系统。源语言将被自动提取,并且翻译重现也是一个自动化的过程。一般而言,布局根本不必进行调整。

外语咨询

如今,翻译和文档团队都承受着很大的压力。因为在艰难的市场情况下,企业不得不通过简化它们的流程来保持竞争力,因此这些团队应极大地提高其输出量,同时达到一贯的质量水平。为了满足这些要求,必须优化过程并且必须使用先进的语言技术。我们乐意为您提供有关翻译管理的所有问题的建议,并协助您执行实施过程。从我们在超过 65 年的时间里不断地开发和优化众多项目的经验中获益。对于内部解决方案,我们还提供直接的现场培训。

小样校对

如果需要小样校对,则必须在出版/印刷前为此目的进行小样校对。其中包括:

  • 布局
  • 格式:字形和字体类型、颜色等
  • 图片位置
  • 断行(页面均匀、断字、正文溢出)