Texts are no longer only used in their source language, but also serve as a basis for translations into different languages. Therefore, the topic of translation-oriented, comprehensible and consistent writing is very important.
There don’t have to be language barriers in everyday hospital life. Put together your patient-related questions with possible answers from 400 index cards!
What can chatbots do in this day and age? These and other exciting questions are answered here in the tekom blog!
There is a great deal to consider when translating technical documentation. Experience in the field, sound knowledge of language engineering, standards and terminology, and open communication with the customer are the nuts and bolts of any good translation.
Translations in the field of medical technology require precise specialist knowledge, high linguistic competence and a good basic understanding of medicine. The information that has to be provided about a medical device is becoming increasingly complex and shared across many channels.
Translations in the field of product information management (PIM) not only require industry-specific expertise and a high level of language skills, but above all a good understanding of the “content life cycle”.
What German isn’t familiar with advertising slogans such as “Quadratisch, praktisch, gut” from Rittersport or proverbs like “Vorfreude ist die schönste Freude”? These kinds of advertising slogans and proverbs are melodious and memorable to a native German speaker’s ears.
There is a wide variety of billing models common in certain countries for translator fees: source words, translated words, characters, standard lines but also standard pages. But which billing model is better?
We Germans often really struggle with business English. To be fair: we Germans are confronted with it less often in everyday life than, for example, the Swedes.
What role does the translation of SEO texts play when it comes to tapping into new markets? And what exactly needs to be considered?