Die Qualität der Übersetzung steht und fällt mit der Qualifikation des Übersetzers. Ein Pool von 300 Übersetzern, die in den betreffenden Zielmärkten ansässig sind, verfügen über die fundierten Kenntnisse der Zielgruppe. Dass wir ausschließlich Muttersprachler einsetzen, sehen wir dabei als Basisvoraussetzung an.
Genauso wichtig wie die sprachliche Kompetenz sehen wir das technische Verständnis und den Einsatz von Translation-Memory- bzw. Terminologie-Systemen an. Um diesen Anforderungen gerecht zu werden, setzen wir konsequent auf Spezialisten wie Fachübersetzer mit muttersprachlicher Kompetenz, staatlich geprüfte Übersetzer, technische Übersetzer und Wirtschaftsübersetzer. In schwierigen Fällen ziehen wir auch Ingenieure, Professoren und Linguisten dazu oder holen uns Hilfe bei entsprechenden Fachverbänden (VDMA, VDI, Tekom).
Lokalisierung bedeutet die Anpassung eines Produktes an einen bestimmten Markt, ist also weitaus komplexer als nur eine reine Übersetzung. Wichtig ist, dass dem Produkt seine Herkunft nicht mehr anzumerken ist. Dies ist besonders für Länder wichtig, in denen bevorzugt einheimische Produkte gekauft werden. Unsere Experten unterstützen Sie bei diesem komplexen Prozess
Lesen Sie mehr zum Projektmanagement von komplexen Übersetzungsprojekten bei EnssnerZeitgeist [->